こむぎばたけをあるいていたら
おいしそうなものを ひろった
さかなでも とりでも にくでも ほねでもない
それをわたしはとっておいた
ひとりでにうごきだすまで
As I was walking in a field of wheat,
I picked up something good to eat;
Neither fish, flesh, fowl, nor bone,
I kept it till it ran alone.
*
だれがこまどりころしたの
それはわたしとすずめがいった
わたしのゆみやで わたしがころした
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
だれがこまどりしぬのをみたの
それはわたしとはえがいった
わたしがこのめで しぬのをみた
Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
だれがそのちをうけたの
それはわたしとさかながいった
ちいさなさらで わたしがうけた
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
だれがしにしょうぞくをつくるの
それはわたしとかぶとむしがいった
はりといとで わたしがつくろう
Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
だれがおはかをつくるの
それはわたしとふくろうがいった
すきとシャベルで わたしがほろう
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
だれがぼくしになるの
それはわたしとからすがいった
わたしのせいしょで わたしがいのろう
Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
だれがおつきをしてくれるの
それはわたしとひばりがいった
もしくらくなかったら わたしがおつきになろう
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
だれがたいまつをもつの
それはわたしとべにすずめがいった
すぐさまてにいれ わたしがもとう
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
だれがおくやみをうけるの
それはわたしとはとがいった
あいゆえかなしみにしずむ わたしがおくやみうけよう
Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
だれがひつぎをはこぶの
それはわたしととんびがいった
もしもよみちでないのなら わたしがひつぎをはこぼう
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not though the night,
I'll carry the coffin.
だれがおおいをささげもつの
それはわたしとみそさざいがいった
わたしたちふうふが おおいをもとう
Who'll bear the pall,
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
だれがさんびかをうたうの
それはわたしとつぐみがいった
わたしがうたうと こえだのうえからいった
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
だれがかねをつくの
それはわたしとおうしがいった
ちからもちのわたしが かねをつこう
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
かわいそうなこまどりのため
なりわたるかねをきいたとき
そらのことりはいちわのこらず ためいきついてすすりないた
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
*
十にんのこくじんのこども ごはんをたべにいく
ひとりがのどをつまらせて 九にんになった
Ten little nigger boys went out to dim;
One choked his little self, and then there were nine.
九にんのこくじんのこども とてもよふかし
ひとりがぐうぐうねすごして 八にんになった
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
八にんのこくじんのこども デヴォンへたびする
ひとりがそこにのこるといって 七にんになった
Eight little nigger boys traveling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
七にんのこくじんのこども まきをわる
ひとりがじぶんをまっぷたつ 六にんになった
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
六にんのこくじんのこども はちのすであそぶ
まるはなばちがひとりをさして 五にんになった
Six little nigger boys playing with a hive;
A humble-bee stung one, and then there were five.
五にんのこくじんのこども ほうりつのべんきょう
ひとりがどうにもならなくなって 四にんになった
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
四にんのこくじんのこども うみへでる
くんせいにしんがひとりをのみこみ 三にんになった
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
三にんのこくじんのこども どうぶつえんへ
おおきなくまがひとりをだきしめ ふたりになった
Three little nigger boys walking in the zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.
ふたりのこくじんのこども ひなたぼっこ
ひとりがじりじりこげついて ひとりになった
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, then there was one.
ひとりのこくじんのこども ひとりぼっちでくらしていたが
けっこんして だれもいなくなった
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
*
さんがつのかぜと しがつのにわかあめ
ごがつのはなを さかせるちから
March winds and April showers
Bring forth May flowers.