やっぱり世界は文学でできている: 対話で学ぶ〈世界文学〉連続講義2

著者 :
制作 : 沼野充義 
  • 光文社
4.13
  • (6)
  • (6)
  • (4)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 115
感想 : 13
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (364ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784334977597

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 『世界は文学でできている』に引き続き再読です。
    このシリーズは世界文学とは何か、翻訳とは何かということを中心に語られていると思います。
    二度目でもとても面白く読みました(どれだけ忘れてしまったかということかもしれません)。
    この本でお薦めされている本や、沼野さんと対談されている楊逸さん、多和田葉子さんの本、綿矢りささんの本も積んでいるものがあるので読んでみたいと思っています。
    おわりにで「世界文学を相手にして一人の人間にいったい何ができるのか。結局のところ、本を読むのは自分一人である。あなたの代わりに誰も本を読んでくれない」というのが響きました。

    ①あらためて考えるドストエフスキー
    亀山郁夫×沼野充義
    東日本大震災と「世界文学」
    〇3.11以降、たぶん私たちは変わった。「ノスタルジー」を経験できることほど幸福なことはないのではと思うようになった。
    〇日本に固有の「もののあはれ」は、一般に翻訳不可能だと考えられている。しかしドストエフスキーが考えていることと「もののあはれ」とはかなり近いものかもしれない。

    ➁「美しいフランス語」の行方
    野崎歓×沼野充義
    フランス文学はどこからきて、どこへ行くのか
    〇フランス文学はエリート外国文学の時代がかなり長く続いたが二十世紀半ばに行き詰まりがきた。
    〇現在は本来フランス語を母語としない移民作家の活躍が目立っている(チェコのクンデラ等)
    〇フランスではコクトーの原作の詩は別に有名ではない。だから翻訳によって作られていく世界文学というのは確実にある。

    ③「世界文学」の始まりとしてのアメリカ
    都甲幸治×沼野充義
    ポリフォニックな言語状況を生きる
    〇時代もランキングもすべての条件を取り払い狭いリングの中に入り乱れて実力だけのデスマッチが繰り返される中で、日本人が面白いと感じたのはやはりシェイクスピアをはじめとする英語文学の力が強かった。
    〇第一に「旅は楽しい」ある国で出版された文学が別の言語に訳されて、つまり旅をして世界の他の国で読まれて広がっていくこと。
    第二に「多様性はいいことだ」現代の世界では、この人はどこの国の作家だと一言では言えない人が増えている。
    第三に「翻訳は豊かにする」何かを失うかもしれないけれど面白い文学があれば失った変わりに得る何かがある。
    〇明治の人は英語を学ぶのではなく、英語で学ばなければいけなかった。

    ④太宰とドストエフスキーに感じる同じもの
    綿矢りさ×沼野充義
    「世界文学」はここにもある
    〇暗い作品でも作品自体の強さが読んだ人に特別な力を与えることがある。
    〇フランスでは本がリンゴのように売れる。文化の街。
    〇ロシア文学、たとえばナボコフとかドストには、熱に浮かれているような、すごく興奮したものが込められているのはどこからくるのか。小説ならではの迫力がある。

    ⑤日本語で書く中国の心
    楊逸×沼野充義
    アジア文学の世界性
    〇母語以外の創作には日常に埋没しかけた狭い日本語表現の枠に新たな光を当てて、日本語の多様性に貢献し、日本語を開かれた強く豊かな言葉にする。
    〇翻訳というのは、一番わりのあわない仕事だと思う。

    ⑥母語の外に出る旅
    多和田葉子×沼野充義
    移動を繰り返しながら書くということ
    〇エクソフォニー、あるいは越境というものが現代の世界文学にとって何を意味するのか。
    〇現代の世界文学ではこの人の文学はどこの国の文学だと言い切れない人たちが主流になりつつある。
    〇亡命者というのは求心力を遠心力の狭間にあって身を引き裂かれるようにして生きていく宿命にある人。
    〇多くの日本文学者が年とともに『源氏物語』とか『万葉集』を読みだすのは自然なこと。

  • 「沼野教授と読む世界の日本、日本の世界」2013年度 参加者募集中!
    ~10代から出会う翻訳文学案内~
    <新・世界文学入門> 「沼野教授と読む世界の日本、日本の世界。」

    2010年から開催し、好評をいただいた<新・世界文学入門>。
    2013年度、3回のゲストが決定いたしました!

    11月9日(日) 加賀乙彦さん
    12月7日(土) 谷川俊太郎さん、田原(デンゲン)さん
    2014年2月2日(日) 辻原登さん

    若い読者から熟練の読者まで、より刺激的な文学の魅力に出会いたい方、お申込をお待ちしております!いずれも会場は東京都内です。

    参加費無料、先着順で受付中です。
    詳細はJPICイベント情報をご覧ください!
    http://www.jpic.or.jp/topics/2013/10/#entry-948

    カフェ光文社古典新訳文庫 Blog
    http://www.kotensinyaku.jp/blog/

  • 日本語以外の言語を話せないので、フランス語では文学作品に「ハンカチ」という単語が使えないという話や、ドイツ語などの多言語と比較したとき、日本語が主語を書かなくてもよい言語であること、そのことによって翻訳の際に困ることなど、言語それぞれの特質についての話が面白かった。

  • 最近沼野ッチにはまってる…(恐れ多いのにこんな呼び方してすみません)(でも人って尊敬する人にあえてかわいいニックネームつけたくなりませんか?ハスミンとか、タラちゃんとか、パラちゃんポラちゃんおづーづとか…)(後半は私だけか)
    沼野ッチほんと守備範囲広くてすごい。ロシア、アメリカどころではなくサハリン ニヴフの小説家から綿谷りさまで読むんだな…研究者の人の時間の使い方教えてほしい…。
    沼野ッチや対談相手が「〇〇に勧める文学5選!」とかいっぱいのせてくれてるの最高。私こういうの選ぶのも見るのも大好きだわ。なんか宝くじの当選番号みるみたいな、選択問題の答え合わせみたいな、「私が好きな作品入ってるかな」ワクワク感と、「何この作品!知らない!読む!」という棚からぼた餅お得感が合わさってハッピーカップル。
    沼野ッチのコロナの時代の愛の講義も聞いた。私好きな先生の講義ならほんとに永遠に聞いてたい人間だから、みんなどんどんYouTubeに講義あげてくれないかなぁ。沼野ッチのしゃべり方すき。村上春樹へのちょっとねじれた愛も好き。

  • 本の本

  • 前作よりも沼野さんの立ち位置がこなれてきた感じがする。それぞれの対談者の持ち味が感じられるから。

    くり返される部分は編集の段階でなんとかできなかったのだろうか。くどい。

    今回の「おわりに」は浅薄な感じがした。ただし、ブロツキーの引用はよかった。

    ・「もののあはれ」は、もっとダイナミックな、主観と客観の出会いを含んでいる。
    ・逃避というと悪い意味で使いがちだが、逃げることは必ずしも悪い事ではない。逃げ道がないと人間は生きていけないと言うだけではなくて、それによって出会えるはずもなかったものに出会ったり、新しいものを知るという積極的な意味がある。
    ・英語を学ぶのではなく、英語で学ばなければならなかった。
    ・英語圏に限らず、特に現代文学の場合は、翻訳者の名前が表紙に大きくフィーチャーされることはめったにない。
    ・バイリンガルがスティグマになる場合もある。尊敬どころか軽蔑される。
    ・「にほん」「にっぽん」という二通りの読み方が国名にあるのは日本ぐらい。
    ・言語にはそれぞれ限界があって、日本語はお行儀のいい言葉。
    ・言語を言語にしているのは穴の部分。話しを聞いていないのに子どもが何らかの形で親の記憶を受け継ぎ、心が病むことがある。それはどうしてかという研究の中で、話されていない部分が話しているということがわかってきた。
    ・われわれが支配者を選ぶ時に、候補者の政治綱領ではなく、読書体験を選択の基準にしたならば、この地上の不幸はもっと少なくなるでしょう。:ヨシフ・ブロツキー

  • 沼野充義対談講義集「やっぱり世界は文学でできている」読んだ http://www.kobunsha.com/shelf/book/isbn/9784334977597 … 1冊目より断然おもしろかった。こなれたのか、対談相手に翻訳家がいて、小説そのものだけじゃなく言語世界についても話題が広がったからかも。言語と地域は一致しない(つづく

    綿矢りさとの対談は、沼野充義に全くやる気がなく、綿矢りさの返答も知性を感じないもので、会話は記者会見的な一問一答からどこへも展開していかない。なぜ実施したのかナゾ、学生集めのためだったのかな。あと被災もしてない人々が震災に影響されていて驚く。あまりにナイーブすぎないか?(おわり

  • 「W文学」を提唱する著者の対談集です。翻訳の問題がクローズアップしています。原作を読む語学力があればいいのだけど、著者のように多言語の文学を自在に読めない私にとっては、研究者・訳者・作家のそれぞれの翻訳の問題を掘り下げてくれます。
    また、日本語の文学言語としての問題も、扱われています。やはり余計なことばが多すぎるようです。講義で、学生に英訳と中国語訳を見せた時、この方がわかると言われたことがあったのですが、その時に思ったことをさまざまな角度で検討しているのがおもしろかったです。

  • 沼野先生好き。

  • これは第二弾らしいがなんとなくこちらから手に取った。

    翻訳ものを読むときは、何となく地に足が着いていない感じがいまだにあるので、たまにこうしてよく知っている人の話を聞くことでちょっと安心をしてみたりする。

    楊逸さんとの対話はなんとなくちぐはぐなところも見受けられたような気がする。多和田さんの作品の舞台裏がわかるような話があって面白かった。

全13件中 1 - 10件を表示

著者プロフィール

名古屋外国語大学世界教養学部教授、東京大学名誉教授

「2023年 『ハーバード大学ダムロッシュ教授の世界文学講義』 で使われていた紹介文から引用しています。」

沼野充義の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×