- Amazon.co.jp ・本 (235ページ)
- / ISBN・EAN: 9784792217099
作品紹介・あらすじ
多彩な翻訳に触れ、さまざまな誤訳に学び、ことばの「使い方」・「妙味」を実感する。
感想・レビュー・書評
-
図書館で借りた。
タイトルに惹かれて借りてみた。英語から日本語に翻訳する上で、誤訳されていることはままあるが、そのさまざまなパターンを例示している本だ。調べたら著者は受験英語を教えている方らしく、なるほど誤訳には厳しい立場だ。
どんな誤訳があるのか、色々読んで楽しめる。真逆の意味になったり、全然違う話になってしまったり。
見方によっては、受験英語の添削集をひたすら見せられているとも感じてしまいそうだが、翻訳家のプロレベルのテクニックと思って読むと、「こんなこと考えながら翻訳しているのか~」と面白くはあると感じた。…まぁ、このレベルの翻訳は目指すことは無いかな。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
意外と読むのに時間がかかった。文字が小さい。説明は丁寧で参考の文章が多く書かれている。文法説明もていねいである。
-
2017/06/27
2冊目。 -
誤訳に焦点を当てた英文読解・鑑賞の本(なお翻訳技術の指南の性格は薄い)。
解説は丁寧なので高校生であっても読むことはできるが、やはり内容は高度で、私も一読で理解できたかと問われれば簡単には肯定できない。英文を読むことに関して、より高いレベルに挑戦しつつ、ここまで楽しめる本は少ないと思う。
文句なしでおすすめ。ただし、受験生は合格するまで我慢した方がいい。
【版元】
著者:中原道喜
版型:四六 判 244頁
定価:本体 1,600 円(税別)
ISBN:978-4-7922-1709-9
好評の『誤訳の構造』に続く待望の書
【文学から,映画の字幕・広告・歌詞・大統領のスピーチまで】
多彩な翻訳に触れさまざまな誤訳に学び、ことばの「使い方」・「妙味」を実感する
<http://www.seibunshinsha.co.jp/index.html>
【目次】
はしがき(2010年 夏 著者) [i-ii]
目次 [iii-vi]
Part 1 誤訳の妙味
01 人生の三大要素 002
02 世界一の幸せ者はだれ 003
03 有名は束の間 004
04 激昂するナポレオン 006
05 雷鳴:稲妻 007
06 男に名前を呼び続けられる 009
07 「嫌う」のか「嫌われる」のか 010
08 超絶技巧の使い手 012
09 「これより気にしないことはない」とは 013
10 「棒紅」をぶらさげた警官 017
11 「顔」でなく「心」が獣 018
12 「笑った」のか「吠えた」のか 019
13 大酒樽を詰めこんだ腹 020
Part 2 誤訳のタイプ
[A] 「語・句」に関する誤訳 022
<01> 「誤訳」ではなく「誤植」
<02> 単語の意味を間違えたもの
<03> 形が似た単語の混同
<04> 多義語の意味の区別を誤ったもの
<05> 辞書で調べても誤訳しやすい場合
<06> でたらめ訳
<07> イディオム(熟語・成句)を間違えたもの
[B] 「文法・構文」に関連する誤訳 048
<08> 冠詞
<09> 修飾関係
<10> 文型・文構造
<11> 強調構文
<12> 関係節を含む構文
<13> 時制
<14> 比較表現
<15> 否定表現
<16> 準動詞(不定詞・分詞・動名詞)
<17> 省略表現
<18> 挿入要素
<19> 相関関係
<20> 「複合」誤訳
Part 3 誤訳のレベル(5段階チェック)
レベル1 084
レベル2 088
レベル3 092
レベル4 096
レベル5 100
Part 4 こんな誤訳もある
§1 広告文 106
§2 映画・テレビの字幕 109
〔A-1〕 ふつうの文や慣用的な表現の,字幕での誤訳
〔A-2〕 映画化された小説の,翻訳と字幕の訳文を比較して
〔B〕 映画化された小説の,翻訳と字幕の訳文を比較して
§3 歌詞 114
〔A〕 原文の表現をそのまま訳出しにくい場合
〔B〕 ふつうの誤訳とみなされる場合
§4 大統領就任演説 117
§5 複数訳者による重複誤訳 121
〔A〕 ある翻訳では誤訳,別の翻訳では正訳
〔B〕 二つの翻訳で,両方とも誤訳
〔C〕 同一箇所について正訳・誤訳がそれぞれ複数あるもの
§6 Yes と No 130
§7 オノマトペ(擬音語と擬態語) 135
§8 「正訳」が文脈により「誤訳」になる 140
§9 意図的な誤(?)訳 143
§10 名作の人物の取り違え 144
§11 訳し落とし・書き加え 146
〔A〕 「語」単位の訳し落とし
〔B〕 「句」の訳し落とし
〔C〕 「節」を含む部分の訳し落とし
〔D〕 「文」の訳し落とし
§12 原文離れが目立つ誤訳 153
〔A〕 (平易な文の)迂闊な誤訳
〔B〕 (やや複雑な文の)苦しまぎれの誤訳
〔C〕 (原文尊重を離れた) “作文”混じりの誤訳
§13 難度の高い誤訳 169
Part 5 誤訳40選
01 名詞(ratings)
02 前置詞(off)
03 形容詞(big)
04 イディオム(cut ~ dead)
05 省略・イディオム(Must be off their hands)
06 前置詞(in)
07 動名詞(There is no ~ing)
08 接続詞(so [that])
09 前置詞(for)
10 前置詞(as)
11 動詞(see to it that~)
12 不定詞(stop to think)
13 イディオム(have a sweet tooth)
14 イディオム(take one’s chance, You can say that again)
15 名詞(shrink)
16 前置詞(on)
17 イディオム(no by along shot)
18 名詞(mind)
19 前置詞(beside)
20 動詞(get scared)
21 比較表現(no more ~ than …)
22 動詞(suppose)
23 否定(fear not sleeping)
24 イディオム(at best)
25 イディオム(serve ~ right)
26 文型(want + O [+ to do])
27 代不定詞(want to)
28 前置詞(with)
29 動詞(suggest)
30 後置前置詞(cling on to)
31 慣用表現(Look who’s talking)
32 名詞(equation)
33 動詞(meet ~ with …)
34 再帰代名詞(see oneself out)
35 接続詞(like)
36 比較表現(more of a ~)
37 前置詞(for)
38 ことわざ(be seen and not heard)
39 慣用表現(There but for the grace of God ~)
40 イディオム(so many)
索引 [225-235]