本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
- Amazon.co.jp ・本 (255ページ)
- / ISBN・EAN: 9784902854305
作品紹介・あらすじ
よい翻訳とは先ず第一に正しい翻訳であること。『星の王子さま』を真摯に愛する読者のために、「定番」内藤濯訳と、新訳14点を具体的に検証。問題箇所を理解して、あなたの『王子さま』を笑顔に変えるガイドブック。
感想・レビュー・書評
-
詳細をみるコメント0件をすべて表示
-
面白かった!
「星の王子さま」の誤訳を、一番浸透している内藤訳を中心に、その後の新訳もかなりの数網羅して指摘の嵐。
かなり口が悪いので、少し読むのが辛くもあったのだけど、私がピンと来なかったところも的確に突かれていて、訳によってこんなに印象が変わって来るのかと驚いた。
著者はかなりの覚悟で書いているのだろう。
英訳まで数冊読み比べていて、英語ではどう訳されているのか見られるのも興味深かった。 -
請求記号:857.5カ
資料番号:010999910 -
最初はこんなに攻撃的でええんかいとビックリします。
で、読み進むにつれ、
今まで断念した星の数ほどのフランス文学作品の数々を思い出します。
そうかー。翻訳が悪かったんだなー。(-s-)
なんて調子のった私は甘い!
にしても作品の色をこうも変えてしまう翻訳。恐るべし。
全6件中 1 - 6件を表示