村上春樹と私―日本の文学と文化に心を奪われた理由 [Kindle]

  • 東洋経済新報社
3.67
  • (0)
  • (4)
  • (2)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 21
感想 : 3
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・電子書籍 (203ページ)

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • モンキービジネス

  • 村上春樹だけではく、芥川、漱石、三島などなどを含んだアメリカ人翻訳家から見た日本文学。興味深い。

  • Essay of translator J.Rubin who translate Haruki Murakami' novel. There are lots of fun and interesting episodes between them. (マサト)

全3件中 1 - 3件を表示

著者プロフィール

ジェイ・ルービン
翻訳家、日本文学研究家、ハーバード大学名誉教授
1941年ワシントンD.C.生まれ。ハーバード大学名誉教授、翻訳家。芥川龍之介、夏目漱石などの日本を代表する作品の翻訳多数。特に『1Q84』『ノルウェイの森』『ねじまき鳥クロニクル』をはじめとする村上春樹作品の翻訳家として世界的に知られる。
著書に日米同時出版となった長編小説『日々の光』(柴田元幸、平塚隼介訳)や『ハルキ・ムラカミと言葉の音楽』(畔柳和代訳)など多数がある。
ジェイ&ゲン・ルービンHP(日本語):http://www.rubinclan.com

「2016年 『村上春樹と私』 で使われていた紹介文から引用しています。」

ジェイ・ルービンの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×