堀口大學によるフランス詩の訳詞集。本書は1952年(昭和27年)発行の白水社版を底本にした、1996年(平成8年)発行の講談社文芸文庫版。ルビが振られ、一段書きなのでとても読みやすい。
普段は、同作の新潮文庫版(1955年(昭和30年)発行)をよく読むのだけれど、訳が違う部分が多く面白い。
たとえば、ルミ・ド・グウルモン作の「時計」の結びは、この講談社文芸文庫版では
“針と歯車とは、いつまでも、/恋と思ひの時刻を、/示す仕掛になつてゐる。”
だが、
新潮文庫版では
“針と歯車は、いつまでも、/戀と思ひの時刻を、/現はす仕組。”
となっており、講談社文芸文庫版の方がリズムが良い。
また、ギィヨオム・アポリネエル作「ミラボオ橋」のリフレインを見てみると、講談社文芸文庫は
“日が暮れて鐘が鳴る/月日は流れわたしは残る”
であり、
新潮文庫版では
“日も暮れよ 鐘も鳴れ/月日は流れ わたしは殘る”
と、今度は新潮文庫版の方が情感深く思われる。
他にも、アンドレ・スピイルの「鴉」に登場するカラスの一人称が、“私”がいいか、“おれ”がいいかは好みが別れる部分だろう。各版にそれぞれ良さがある。
朗唱したくなるような、洗練されきった美しい訳詞集。
読書状況:読み終わった
公開設定:公開
カテゴリ:
詩集
- 感想投稿日 : 2017年9月23日
- 読了日 : 2017年9月23日
- 本棚登録日 : 2017年9月23日
みんなの感想をみる