翻訳できない世界のことば

  • 創元社 (2016年4月11日発売)
4.07
  • (396)
  • (380)
  • (227)
  • (39)
  • (6)
本棚登録 : 6429
感想 : 510
5

とても装丁の素敵な可愛らしい本です。
ニューヨークタイムスベストセラー。
AmazonUSAベストセラー。

訳者あとがきより
「翻訳できない世界のことば」というタイトルから、読者のみなさんは、最初どんな本を想像されたでしょうか?原書のタイトルは「LOSUTO IN TRANSLTION」、「翻訳できない」は、厳密にいうと「りんご=apple」のように1語対1語で翻訳できない、という意味です。
その中には、日本語の「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」「わびさび」もふくまれていました。日本人にとっては当たり前の言葉ですが、著者のみずみずしい感性によって、それらの言葉の内包する意味の広がりやドラマ性に焦点が当てられています。
日本語以外の言語の言葉についても、新鮮なおどろきによって、一つ一つがすくい上げられていることは、想像に難くありません。それぞれの言葉がまるで映画のワンシーンのように投げかけてくれる物語の切れ端を、読者のみなさんと共有できれば本望です。(以下略)


52のことばがとても素敵な作者のエラ・フランシス・サンダースのイラストと共にページの見開きに1語ずつ載っていますが、その中から私が特に素敵だと思った言葉を引用します。

○gezellig(ヘゼリヒ)…オランダ語・形容詞
単に居心地よいだけでなくて、ポジティブであたたかい感情。物理的に快いという以上の「心」が快い感覚。たとえば愛する人と共に時をすごすような。

○hiraeth(ヒラエス)…ウェールズ語・名詞
帰ることができない場所への郷愁と哀切の気持ち。過去に失った場所や、永遠に存在しない場所に対しても。

○木漏れ日(コモレビ)…日本語・名詞
木々の葉のすきまから射す日の光。木漏れ日。

○vacilando(ヴァシランド)…スペイン語・動詞
どこへ行くかよりも、どんな経験をするかということを重視した旅をする。

○原語表記不明(マミラピンアタパイ)…ヤガン語・名詞
同じことを望んだり考えたりしている2人の間で、何も言わずにお互い了解していること。(2人とも、言葉にしたいと思っていない)

○forelsket(フォレルスケット)…ノルウェー語・形容詞
語れないほど幸福な恋におちている

読書状況:読み終わった 公開設定:公開
カテゴリ: 絵本
感想投稿日 : 2023年1月5日
読了日 : 2023年1月5日
本棚登録日 : 2022年10月24日

みんなの感想をみる

コメント 6件

ahddamsさんのコメント
2023/01/05

まことさん、おはようございます。
用途が気になるワードもあれば、心に訴えるものもありましたね!「ヒラエス」は日本語の「切ない」と結び付けてしまう程に近しいものを感じましたし、「マミラピンアタパイ」の感性も何だか憧れます。
言葉の豊かさにフォーカスした本にまた出会っていきたいと思いました^ ^

まことさんのコメント
2023/01/05

ahddamsさん。おはようございます♪

私は「フォレルスケット」がなんて素敵なんだろうと思いました。
前田まゆみさんの本では『幸せの鍵が見つかる世界の美しいことば』もレビューはしていませんが持っています。これも素敵な本でした。

ahddamsさんのコメント
2023/01/05

まことさん
「フォレルスケット」ロマンチックで素敵です!愛溢れる感情を一言で言い表せられるのも魅力だな(*^^*)と思いました。
素敵なタイトルですね♪調べましたが装丁も綺麗で気になります。。関連本も教えてくださり感謝します!

まことさんのコメント
2023/01/05

ahddamsさん♪
私はエラ・フランシス・サンダースの「誰も知らない世界のことわざ」も気になります。

ahddamsさんのコメント
2023/01/05

まことさん
実はことわざの方を入手したてで(^^;;、またレビューしたいと思います。

まことさんのコメント
2023/01/05

ahddamsさん。
レビュー楽しみにしています(*^^*)。

ツイートする