とても装丁の素敵な可愛らしい本です。
ニューヨークタイムスベストセラー。
AmazonUSAベストセラー。
訳者あとがきより
「翻訳できない世界のことば」というタイトルから、読者のみなさんは、最初どんな本を想像されたでしょうか?原書のタイトルは「LOSUTO IN TRANSLTION」、「翻訳できない」は、厳密にいうと「りんご=apple」のように1語対1語で翻訳できない、という意味です。
その中には、日本語の「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」「わびさび」もふくまれていました。日本人にとっては当たり前の言葉ですが、著者のみずみずしい感性によって、それらの言葉の内包する意味の広がりやドラマ性に焦点が当てられています。
日本語以外の言語の言葉についても、新鮮なおどろきによって、一つ一つがすくい上げられていることは、想像に難くありません。それぞれの言葉がまるで映画のワンシーンのように投げかけてくれる物語の切れ端を、読者のみなさんと共有できれば本望です。(以下略)
52のことばがとても素敵な作者のエラ・フランシス・サンダースのイラストと共にページの見開きに1語ずつ載っていますが、その中から私が特に素敵だと思った言葉を引用します。
○gezellig(ヘゼリヒ)…オランダ語・形容詞
単に居心地よいだけでなくて、ポジティブであたたかい感情。物理的に快いという以上の「心」が快い感覚。たとえば愛する人と共に時をすごすような。
○hiraeth(ヒラエス)…ウェールズ語・名詞
帰ることができない場所への郷愁と哀切の気持ち。過去に失った場所や、永遠に存在しない場所に対しても。
○木漏れ日(コモレビ)…日本語・名詞
木々の葉のすきまから射す日の光。木漏れ日。
○vacilando(ヴァシランド)…スペイン語・動詞
どこへ行くかよりも、どんな経験をするかということを重視した旅をする。
○原語表記不明(マミラピンアタパイ)…ヤガン語・名詞
同じことを望んだり考えたりしている2人の間で、何も言わずにお互い了解していること。(2人とも、言葉にしたいと思っていない)
○forelsket(フォレルスケット)…ノルウェー語・形容詞
語れないほど幸福な恋におちている
- 感想投稿日 : 2023年1月5日
- 読了日 : 2023年1月5日
- 本棚登録日 : 2022年10月24日
みんなの感想をみる