春の日や庭に雀の砂あひて: E.J.キーツの俳句絵本

制作 : リチャード ルイス 
  • 偕成社
3.75
  • (10)
  • (3)
  • (13)
  • (2)
  • (0)
本棚登録 : 68
感想 : 18
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (31ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784039602503

作品紹介・あらすじ

アメリカの絵本作家エズラ・ジャック・キーツが、日本の俳句をもとに、イメージをふくらませ、すばらしいコラージュの絵本にしました。俳句は、日本が世界にほこれる文化です。たった17音で、自然の美しさや自分の心の動きなどをみごとにいいあらわしてしまうこの詩は、世界中の人によろこばれ、今ではハイクとして、大人も子どもも、自分たちのことばで楽しんでいます。また、江戸時代の俳句も、英語に訳されると、こんなふうに、世界の子どもたちがそれをたのしめるものになります。これも、すばらしいことですね。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • A red morning sky,
    for you,snail:
    Are you grad about it.

    このあかく染まった朝の空
    きみのだよ かたつむりくん
    うれしいかい?

    元の俳句は
    朝やけがよろこばしいか蝸牛
               一茶

    Grasshopper,
    Do not trample to pieces
    The pearls of bright dew.

    きりぎりす
    ふみつぶすなよ
    真珠のようにかがやく露を

    元の俳句は
    白露のたまふむかきなきりぎりす
                一茶

    小林一茶らの俳句をリチャード・ルイス氏が英訳し、それを乾侑美子さんが子供にも分かりやすい言葉で現代語訳している。それぞれの訳も素晴らしいが、これが「ゆきのひ」「ピーターのいす」などで有名なエズラ・ジャック・キーツ氏による絵本なのだ。
    和紙も用いた切り絵、貼り絵と水彩画をミックスした手法で、アメリカ人らしい大胆な構図だが、影絵のような幻想や日本の障子を通したようなまろやかな光を感じられるセンスのいい絵本だ。

    • goya626さん
      Macomi55さん
      英訳すると俳句は長くなってしまいますが、それでも掬い落としてしまうものがあるんでしょうね。
      Macomi55さん
      英訳すると俳句は長くなってしまいますが、それでも掬い落としてしまうものがあるんでしょうね。
      2022/05/31
    • Macomi55さん
      goya626さん
      押韻が特徴の英語詩を和訳すると韻のリズムがなくなり「いまひとつ」になってしまうのと同様、五七五の文字数のリズムが特徴の日...
      goya626さん
      押韻が特徴の英語詩を和訳すると韻のリズムがなくなり「いまひとつ」になってしまうのと同様、五七五の文字数のリズムが特徴の日本の俳句や短歌を英訳するとそのリズムが無くなるので難しいですよね。それはその国の言葉でしか表せないですから限界なんでしょうが、そんな中でこの本の訳は上手いと思います。外国の人や子供に俳句の情景の切り取り方みたいなのが伝わっていると思います。
      2022/05/31
    • goya626さん
      Macomi55さん
      確かにいけてます。
      Macomi55さん
      確かにいけてます。
      2022/06/01
  • 「ゆきのひ」や「ピーターのくちぶえ」などで知られるアメリカの絵本作家・エズラ・ジャック・キーツによる俳句絵本。
    五七五の原文と、その英訳、そして日本語による句の解釈が載っていて、挿絵はすべてキーツ自身のコラージュ作品。
    このコラージュに描かれた世界観が実に魅力的で、失礼ながら外国の作家さんだとはとても思えないほど。
    色彩・構図・モチーフともに見事な「侘び寂び」を表現しており、どうしてこれが日本人には出来なかったのかと残念な思いさえしてくる。
    わずか17文字の表現から想像を膨らませて作品にしていく。これは楽しい作業だったろう。

    しかも、英訳を声に出して読むと元の俳句のようなリズム感は消え、短いポエムそのもの。
    俳句は世界に誇れる文化のはずだが、この英訳からこのコラージュ作品が生まれたのかと思うと、なんとも不思議な感動が湧いてくる。
    この絵本のおかげで、様々な国の子どもたちが日本の俳句を楽しめることだろう。
    日本人もまた、この絵本の逆輸入によって自国文化を見直すきっかけにも繋がるかも。
    何しろ、知っている句が半分しかなかったのだもの・笑

    印象に残ったものをひとつだけ載せてみる。

    「朝やけがよろこばしいか蝸牛(かたつむり)」一茶

    A red morning sky,
    For you snail;
    Are you glad about it?

    このあかく染まった朝の空 
    きみのだよ かたつむりくん
    うれしいかい?

    ・・・こういった本を読むと、日本文化を継承してくれるのは、もはや外国人しかないのかもとため息とともに考える。杞憂に終わってくれれば良いのだけれど。

    ゆっくり見せながら句を2回ずつ読み、拙い英語も勇気を出して(笑)読んで、約12分。
    高学年から。
    あら、これは授業の教材にもなりそうだわ!

  • 絵本を探していたらMacomi55さんの本棚で見つけて俳句絵本という斬新さに惹かれてお取り寄せ。

    アメリカの絵本作家エズラ・ジャック・キーツが俳句をもとにしたコラージュの絵本。
    構成が美しく英文での詩としての「ハイク」を楽しむ贅沢な時間。
    見開きで二句の和文英文紹介とコラージュによる繋がりを持たせ、その空間奥行きが楽しめる。俳句と英語のニュアンスの違いを少なくすることは限界があるが、日本語の趣きを再び味わうことができる。

    • Macomi55さん
      ベルガモットさん
      こんにちは。
      いつも「いいね」ありがとうございます。
      私の本棚を見て、わざわざこの本をお取り寄せして下さったとのこと、嬉し...
      ベルガモットさん
      こんにちは。
      いつも「いいね」ありがとうございます。
      私の本棚を見て、わざわざこの本をお取り寄せして下さったとのこと、嬉しいです。
      E.J.キーツの絵は「ゆきのひ」という絵本で初めて見て、そのセンスに惹かれ、私もこの本を取り寄せました。
      和紙などを使ったコラージュで、アメリカ人のセンスで“和”の物を使って“和“の詩を表した大胆でおしゃれな絵本だと思いました。“詫び、寂び”の世界とは異なりますが、訳された現代詩も英詩も素晴らしいと思いました。
      2022/12/19
    • ☆ベルガモット☆さん
      Macomi55さん、こちらこそたくさんの「いいね」ありがとうございます!お名前出してしまいましたが、Macomi55さんのレビューのおかげ...
      Macomi55さん、こちらこそたくさんの「いいね」ありがとうございます!お名前出してしまいましたが、Macomi55さんのレビューのおかげで惹かれて読んで良かったです。
      なるほど、和紙なんですね。触ってみたいなあという質感でした。大胆でおしゃれですね。ほかにも「ゆきのひ」という絵本についても教えてくださりありがとうございます。
      2022/12/20
  • 道徳の畏敬の念や伝統と文化の教材に、「日本語」を扱えないかと模索中。俳句とか、立派に郷土を愛するものじゃんか。

    外国語と、美しい日本語。さらに、自然の美しさ。日本が世界にほこれる文化だ。絵本になることで、たった17音で、心の動きまでみごとにあらわしている。

    こどもたちに読み聞かせることが、また、楽しくて、すばらしかった。

  • 俳句がこんなにすばらしい英訳になるなんて!それを日本語に訳した、いぬいゆみこ氏、画を描いたE・J・キーツ氏に感謝せねば!手元に置いて何度も読み返したい。

  • 日本語 英語 和訳 絵 じっくりとゆっくりと読みたい俳句絵本です。

  • ゆったりと絵と俳句の世界に浸った。

  • 大人向け絵本。趣深い絵が俳句によく合う。

  • 俳句の味わいははっきり言って無い.でも英訳された詩とキーツさんのコラージュは素晴らしいと思う.絵の雰囲気も和テイストで,美しい世界が広がっています.

  • UniLeaf では、この絵本に透明点字シートを挟み込んで製本した、ユニバーサル絵本を貸し出ししています。
    状況が「読みたい」になっている本はお貸しできます。
    「いま読んでいる」になっている本は貸出中ですが、ご予約いただけます。
    コメント欄に「貸出希望」と書いてください。
    (送り先の住所などはここに書かないでください。)

  • 「子どもを本好きにする10の秘訣」>「芸術・感性」で紹介された本。

  • The toad! It looks as if It would belch forth A cloud!

  • E・J・キーツが俳句の英訳に合わせてコラージュした絵本

    いずれも自然の情景が浮かぶ素敵な俳句が選ばれていて、それに合わせた絵も素敵。
    見開きに対句のような共通点のある俳句を持ってきている配置もよい。
    英訳は、字余りなのだけど、単語の選び方でなるほど~と思わされる。

    朝焼けがよろこばしいか蝸牛 一茶
    A red morning sky,
    For you snail;
    Are you glad about it?

    白露の玉ふむかきなきりぎりす 一茶
    Grasshopper,
    Do not trample to pieces
    The pearls of bright dew.

    おれとしてにらみくらする蛙哉 一茶
    The grog
    Is having a staring match
    With me.

    雲を吐く口つきしたり引蟇(ひきがえる) 一茶
    The toad!
    It look as if
    It would belch forth
    A cloud!

    水底を見てきた顔の小鴨かな 丈草(じょうそう)
    " I've just come from a place
    At the lake bottom"-
    that is the look
    On the little duck's face.

    春の日や庭に雀の砂あひて 鬼貫(おにつら)
    A day of spring;
    In the darden,
    Sparrows bathing in the sand.
    鶏の何か云ひたい足づかひ 不詳
    The chicken
    Wants to say somthing
    The way it's using its feet.

    白雲の上に声ある雲雀かな 許六(きょろく)
    Voices
    Abouve the white clouds;
    Skylarks.

    稲妻にこぼるる音や竹の露 蕪村
    A flash of lighting!
    The sound of dew
    Dripping down the bamboos.
    一雫(ひとしずく)天窓(あたえ)なでけり引きがへる 一茶
    A drop of rain!
    The frog wiped his forehead
    With his wrist.

    ふくろふよつらくせなをせ春の雨 一茶
    Come on, Owl!
    Come on, change that look of yours
    Now in the soft srping rain!

    しずかさや散るにすれあふ花の音 樗良(ちょら)
    Stillness:
    The sound of the petals
    Sifting down together.

    か八ほり(こうもり)のかくれ住みけり破れ傘 蕪村
    The bat
    Lives hidden
    Under the broken umbrella.


    犬の子の加へて寝たる柳哉 一茶
    The puppy asleep
    Biting
    The willow tree.

    蝶々や花盗人をつけてゆく 也有(やゆう)
    Ha! the butterfly!
    --it is following the person
    who stole the flowers!

    生きて居るばかりぞ我とけしの花 一茶
    Just simply alive,
    Both of us, I
    And the poppy.

    有顏のはな踏(ふむ)盲すずめ(めくらすずめ)かな
    The blind sparrow
    Hops on the flower
    Of the evening glory.

    夕風や水青鷺の脛(はぎ)をうつ 蕪村
    With the evening breeze
    The water laps against
    The heron's legs.

    雲雀派と蛙派と歌の議論かな 子規
    On how to sing
    the frog school and the skylark school
    are arguing.

    水の月もんどり打て流けり りょう太
    The moon in the water
    Turned a somesault
    And floated away.

    うつくしやせうしの穴の天の川 一茶
    How lovely
    Through the torn paper window
    The Milky Way.

    入相のひびきの中やほととぎす 羽紅(うこう)
    The nightngales sing
    Inthe echo of the bell
    tolled at evening.
    A giant firefly:
    that way, this way, that way, this---
    and it passes by.
    大蛍ゆらりゆらりと通りけり 一茶

  • 俳句はやっぱり日本語ならではの味わいがいいかなと思います。キーツさんのコラージュはとても素敵です。

  • 芸術的でかっこいい!

    映画『サマー・ウォーズ』の、花札“こいこい”のシーンを思い出す。
    ・・・のはボクだけか(笑)。

  • 米国の絵品作家、E.J.キーツさんが書いた俳句の絵本を日本語訳したという逆輸入本。有名な俳句とその英訳が載っていて素敵です。

  • 一茶や蕪村などの俳句に、エズラ・ジャック・キーツさんがコラージュの絵をつけられた、おもしろいつくりの絵本です。
    本屋さんで手に取って、開いてみて、美しさにヤラレちゃいました。

    一句ずつ、英訳があり、さらに英訳された句を日本語訳されていて、微妙に変化する言葉を楽しめます。
    ただ、わたしは、あまりよく知らない句ばかりだったのが、ちょっと残念。

    海文堂書店で購入。

  • 一茶、蕪村、子規などの俳句が英訳され、Ezra Jack Keatsのコラージュが添えられています。261wd

全18件中 1 - 18件を表示

いぬいゆみこの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×