A red morning sky,
for you,snail:
Are you grad about it.
このあかく染まった朝の空
きみのだよ かたつむりくん
うれしいかい?
元の俳句は
朝やけがよろこばしいか蝸牛
一茶
Grasshopper,
Do not trample to pieces
The pearls of bright dew.
きりぎりす
ふみつぶすなよ
真珠のようにかがやく露を
元の俳句は
白露のたまふむかきなきりぎりす
一茶
小林一茶らの俳句をリチャード・ルイス氏が英訳し、それを乾侑美子さんが子供にも分かりやすい言葉で現代語訳している。それぞれの訳も素晴らしいが、これが「ゆきのひ」「ピーターのいす」などで有名なエズラ・ジャック・キーツ氏による絵本なのだ。
和紙も用いた切り絵、貼り絵と水彩画をミックスした手法で、アメリカ人らしい大胆な構図だが、影絵のような幻想や日本の障子を通したようなまろやかな光を感じられるセンスのいい絵本だ。
読書状況:読み終わった
公開設定:公開
カテゴリ:
未設定
- 感想投稿日 : 2022年5月29日
- 読了日 : 2022年5月29日
- 本棚登録日 : 2022年5月29日
みんなの感想をみる
コメント 5件
goya626さんのコメント
2022/05/30
Macomi55さんのコメント
2022/05/31
goya626さんのコメント
2022/05/31
Macomi55さんのコメント
2022/05/31
goya626さんのコメント
2022/06/01