春の日や庭に雀の砂あひて: E.J.キーツの俳句絵本

制作 : リチャード・ルイス 
  • 偕成社 (1999年6月1日発売)
3.75
  • (10)
  • (3)
  • (13)
  • (2)
  • (0)
本棚登録 : 69
感想 : 18
5

A red morning sky,
for you,snail:
Are you grad about it.

このあかく染まった朝の空
きみのだよ かたつむりくん
うれしいかい?

元の俳句は
朝やけがよろこばしいか蝸牛
           一茶

Grasshopper,
Do not trample to pieces
The pearls of bright dew.

きりぎりす
ふみつぶすなよ
真珠のようにかがやく露を

元の俳句は
白露のたまふむかきなきりぎりす
            一茶

小林一茶らの俳句をリチャード・ルイス氏が英訳し、それを乾侑美子さんが子供にも分かりやすい言葉で現代語訳している。それぞれの訳も素晴らしいが、これが「ゆきのひ」「ピーターのいす」などで有名なエズラ・ジャック・キーツ氏による絵本なのだ。
和紙も用いた切り絵、貼り絵と水彩画をミックスした手法で、アメリカ人らしい大胆な構図だが、影絵のような幻想や日本の障子を通したようなまろやかな光を感じられるセンスのいい絵本だ。

読書状況:読み終わった 公開設定:公開
カテゴリ: 未設定
感想投稿日 : 2022年5月29日
読了日 : 2022年5月29日
本棚登録日 : 2022年5月29日

みんなの感想をみる

コメント 5件

goya626さんのコメント
2022/05/30

さすが小林一茶だし、英訳も、さらにその日本語訳も素晴らしいですね。絵本の絵の方もきっと素晴らしいだろうということが想像できます。

Macomi55さんのコメント
2022/05/31

goya626さん
エズラ=ジャック=キーツの「ゆきのひ」という絵本のデザインが素晴らしいので、この本を買ってしまいました。
この英訳及び和訳では「侘び」「さび」は抜けてしまっていますが、西洋の人がそれぞれの環境の中で俳句の世界を感じとれると思います。

goya626さんのコメント
2022/05/31

Macomi55さん
英訳すると俳句は長くなってしまいますが、それでも掬い落としてしまうものがあるんでしょうね。

Macomi55さんのコメント
2022/05/31

goya626さん
押韻が特徴の英語詩を和訳すると韻のリズムがなくなり「いまひとつ」になってしまうのと同様、五七五の文字数のリズムが特徴の日本の俳句や短歌を英訳するとそのリズムが無くなるので難しいですよね。それはその国の言葉でしか表せないですから限界なんでしょうが、そんな中でこの本の訳は上手いと思います。外国の人や子供に俳句の情景の切り取り方みたいなのが伝わっていると思います。

goya626さんのコメント
2022/06/01

Macomi55さん
確かにいけてます。

ツイートする