- Amazon.co.jp ・本 (224ページ)
- / ISBN・EAN: 9784046310811
作品紹介・あらすじ
アリスは7歳の女の子。野原でうとうとしてたら、懐中時計を持ったおかしなウサギが走ってきた。ウサギを追って、地球をつきぬけるような深〜い穴に落ちると、そこはふしぎの国!あまいケーキを食べれば体がのびて、びんの水薬を飲めばちぢんじゃう。涙の海を泳いだり、ドードー鳥とかけっこしたり、こわいハートの女王様に首を切られそうになったりと、もうめちゃくちゃ。51の絵と新訳で名作がうまれかわる。小学中級から。
感想・レビュー・書評
-
年長6歳1ヶ月1人読み。
小4、9歳4ヶ月は拒否。
韻を踏んでる冒頭から気持ちよく音読していた。
訳は砕けすぎていないのに読みやすい。
本棚から時折引っ張り出して読んでる姿を見ると我が子には名訳なのかなとも思う。
絵にひっぱられて、ストーリーもかわいらしく感じた。
色んな絵柄の本を子らには選んで渡してきたつもり。
でも、昔ながらの挿絵ではきっと6歳の彼女は読み終わることなできなかっただろうな。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
原作はかなり言葉遊びが激しく翻訳家泣かせなのだが、この本では韻を踏んだり同音異義語を抱き合わせたりとかなりの工夫を凝らしているため、現在出ている訳本では一番の出来かと。私自身がナンセンス文学があまり得意ではないため、内容自体はあまり肌に合わなかったが、翻訳内容に感動したために星4つ。
-
新訳 ふしぎの国のアリス (角川つばさ文庫) 作者のルイス・キャロルの作品です。
-
赤の女王のトランプけらいがアリスをトランプでふきとばしたところがおもしろかったです。
-
okama目当てで買ってたのをルプさらだ読んで思い出した
-
★★★☆☆
訳は思ったよりしっかりしていました(偕成社版を底本にしているそうです)
タイショジンはもっとかわいらしい訳にしてもよかったかも。
イラストが甘いのに引きずられ、物語も甘く感じた。
動物や年配の方のイラストが苦手っぽいのかな?
(まっきー) -
不思議すぎて面白くなかった。
-
映画の方が好きー!
-
河合祥一朗さん訳のアリスが読みたかったんだけど、角川つばさ文庫版しか図書館になかったので、まあいいか、と借りてみた。子供向けにふりがながふってあって、読みやすくなっているようだ。
角川文庫版の挿絵はテニエルだけど、こちらはokamaさん。可愛らしい挿絵で、これはこれで良い感じ。
言葉遊びもうまく訳されているようだ。「ウサギをバラして憂さ晴らしか!」とかちょっと笑ってしまった。