本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
- Amazon.co.jp ・本 (221ページ)
- / ISBN・EAN: 9784061456860
感想・レビュー・書評
-
昭和58年刊と古いせいか、かなり読みづらいのですが、でも読んで良かったです。
私にとっては目からウロコな本でした。
英語を話す時や、日本語を英語に変換するとき、いつも言外のニュアンスが伝わらないような気がしていましたが、それは日本語が「不可欠な辞を通して話し手の気持ちと結びついている」からだと、この本を読んで気づきました。
たとえば、「次郎に行かれた」という文に暗示されている非難めいたニュアンスが、英語に書き換えた時に抜け落ちる理由が、日本語の共感話法という特性に起因する、というところなど、今まで思いもよりませんでした。
他にもいろいろ興味深かったです。
私は頭のてっぺんからつま先までどっぷり日本人で、言葉や文章を組み立てるとき、日本語の特性に非常に支配されているんだなぁと思い至りました。
英語の論理的な感じの方が好きだし、そっちの方が生きるのに楽だったなぁ、などと思ったりもして、いろいろと考えさせられました。
とても読みづらいので★3つにしましたが、内容はとてもおもしろいので、おすすめです。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
文法が好きなので、興味深く読めた。意訳の発想方法など。
全4件中 1 - 4件を表示