- Amazon.co.jp ・本 (256ページ)
- / ISBN・EAN: 9784083210105
感想・レビュー・書評
-
表紙イラスト:羽海野チカに釣られて、遂に赤毛のアンを読みました。
本文イラストはおのともえさんという別の方だけど、ウミノ村住人とあって画のタッチはそっくりです。途中まで気が付かなかった。
なので表紙買いしてもガッカリしないと思うよ。
内容の方は確かに面白かった。
でも昔に読んでおけばよかったなーとは思わなかった。
読んでたら絶対に記憶の彼方へやってしまって、ここまで面白かったという気持ちが残らなかったと思う。
少なくともギルバートを応援しようなんて微塵も思わなかったはず。
児童向けでページ数の都合なのか、どことなく駆け足な感じがしたので、他の訳も読んでみたいなぁと感じました。
これは次巻「アンの青春」で強く思うんですけどね。ページが講談社文庫の半分だったからね。
あと最後に。ダイアナがアンのことを「アンタ」って呼んでいて、私の中のダイアナイメージが崩れました(笑)
そういう言い方しない子だと思ってたから。
翻訳の違いかもしれませんけど。 -
アンのかわいさ、強さ、勇気と想像力の豊かさがとても素敵。
-
うん、新訳なのに、忍の一字は、いかがか。
久々赤毛のアンで楽しく読んだ。 -
子供の頃はアンのわざとらしいほどの大げさなおしゃべりが嫌いで、恥ずかしながらちゃんと読んだことがなかったのだけど、羽海野チカ先生の表紙の本を見つけ即買いし、読んでみたらアンが可愛くておかしくて、あっという間に読了。
-
劇団四季のミュージカルをみて。アンはどこか私に似ていて好きー!面白い!
-
小学生の頃、手にとって途中で挫折した覚えがある。ちゃんと読んだのは23歳になってからが初めて。
最近になって、小学生の頃の担任から私はアンに似ていると指摘されたのをきっかけに読んでみた。
読んでみると、ここまで優秀ではないけどアンに通じるものが私自身の中にあると思った。
アンと違う部分にもこれから見つめていきたいと思う。
『実際家』という言葉をこの本で初めて知った。児童書で読みやすいことと羽海野さんのイラストに釣られて選んだが、序盤とか訳が不自然と思える部分がいくつか。次読み返す時は別の人の訳で読んでみたい。
あと、アンが屋根から落ちるシーンなどシリアスな場面でのイラストが軽すぎて違和感があった。
でもはぐちゃんっぽいアンの表紙かわいい。 -
小学生の頃、手にとって途中で挫折した覚えがある。ちゃんと読んだのは23歳になってからが初めて。
最近になって、小学生の頃の担任から私はアンに似ていると指摘されたのをきっかけに読んでみた。
読んでみると、ここまで優秀ではないけどアンに通じるものが私自身の中にあると思った。
アンと違う部分にもこれから見つめていきたいと思う。
『実際家』という言葉をこの本で初めて知った。児童書で読みやすいことと羽海野さんのイラストに釣られて選んだが、序盤とか訳が不自然と思える部分がいくつか。次読み返す時は別の人の訳で読んでみたい。
あと、アンが屋根から落ちるシーンなどシリアスな場面でのイラストが軽すぎて違和感があった。
でもはぐちゃんっぽいアンの表紙かわいい。 -
羽海野センセイの表紙は買うし読む(´∀`☆)
-
□
-
子供の頃にそういえば、私は名作と言われるこの本を読まなかった。
羽海野チカ先生の表紙で出るっていうなら買うしか!
と思い購入しました。
アメリカの田舎のいわゆるカントリーな可愛い暮らしがびっしり詰まっていました!
いいなぁ、袖の膨らんだお洋服やフリルのついたエプロン…。
手作りのパイやクッキー…。
もう少し大人向けでしっかり細部まで描かれた作品や、
確か続きもあったように思うのでこれをきっかけに読んでみたくなりました。 -
羽海野 チカのイラスト表紙を見てもう買うしかないと思い衝動買いしました
お茶目で失敗の多いアンはとても身近に思われ小さい時に読んだ時と同じ読んだ後にほのぼのとした気持ちと憧れくれます
あーアンかわいいよアン -
赤毛のアンも知っているが、読んだことがない。
カバーイラストが、あのハチクロの羽海野チカさん。
これは「今読め」っと、本屋の神様が言っているに違いない
そう思い、衝動買いしました。
内容はまだですが、読んだらレビューします!! -
先日、子ども向け文庫でかわいい表紙の『不思議の国のアリス』が売っていて、2号が手にとって読んでみたいと言った。
昔からの名作と言われている本になかなか手を伸ばさないのだけど、「表紙がかわいかったから」ということらしい。
なるほど。私も本を装丁で選んでたことがあったな(笑)
今度、集英社から新しく出る『集英社みらい文庫』。
この『赤毛のアン』の表紙は羽海野チカさん。
2号も読んでみたいと思うかな?
そんな私も『赤毛のアン』は読んだことがないので、2号と一緒に読んでみたい。
ダイアナがアンに対して「あんた」と呼ぶイメージは、私のイメージにはありません。な...
ダイアナがアンに対して「あんた」と呼ぶイメージは、私のイメージにはありません。なぜなら、ダイアナのようなかわいい子がアンに対して「あんた」だなんてとんでもないと思ったからです。もちろん、アンがダイアナに対して「あんた」と呼ぶイメージもありません。でも、ギルバートやレイチェルさん(リンド夫人)に激怒した時は「あんた」と明らかに呼んでいます。こればかりは例外だと思いました。
それに、二人称だけでなく、一人称にもこだわりがあります。私のイメージでは、アンとダイアナの一人称は「あたし」ではなく、「私」です。「私」じゃないと、私の中のアンとダイアナのイメージが崩れてしまうのです。だから、声を出して読む時(私の場合、朗読しないと安心できないのです)、私のワガママで「あんた」を「あなた」、「あたし」を「私」と読んでいます。
確かに翻訳にもよりますが、私が翻訳者だったら、もっと美しい翻訳で読みやすくしたいと思います。