通訳者たちの見た戦後史 月面着陸から大学入試まで (新潮文庫)

著者 :
  • 新潮社
3.83
  • (6)
  • (8)
  • (10)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 130
感想 : 14
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (400ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784101459226

作品紹介・あらすじ

通訳者たちの記録としてとくにおもしろいのはアポロの月面着陸だ。月からの中継は当時の技術的な限界もあり、音声しかなかった。これをテレビ中継しようとした局は「絵」が欲しい。そこで音声の中継を日本語に訳してくれる通訳を前面に押し出すことで「絵」に代えようとしたという。これが黒子役だった同時通訳を、一気に花形職業に押し出す大きなきっかけとなる。と同時にこの経験は鳥飼自身にとっても大きな一歩となる。――阿部公彦(東京大学教授)による解説より

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 同時通訳とその学問化の昭和中期後期から平成令和まで。世代としてはベビーブーマーよりはかなり後、全共闘世代あたりか。その時代のいいうちのお嬢さんの感じが不思議なほどよくわかった。今までちょっとでなく想像つかなかったので。

  • タイトルにひかれて購入。
    米原万里のエッセイみたいな通訳よもやま話も好きだったし、戦後史を通訳の目で見たらどうなるのか気になった。
    タイトル通りだったのは全体の5分の1ほどで、あとは作者の自伝や英語教育の話が続く。
    すごくエネルギッシュで向学心のあるかたで感心したが、英語は努力次第、通訳には適性のようなものもある、との言に、さらには家庭の環境次第だとも私は思ってしまった。
    私が著者をもともとあまり知らなかったのも原因かも。


    アポロ着陸のあのセリフの舞台裏や、メディアの発達によって現れた同時通訳という技術、黎明期の通訳パイオニアたちのそこに至るまでの道のりは楽しく読んだ。
    特に國弘さんはキャラクターが際立っていて楽しかった。
    西山さんとライシャワーの関係など60年代の物語をもっと読んでみたかった。
    AI翻訳など新たな局面を迎えて通訳翻訳世界がどうかわるか、今後も言葉の未来に興味がある。通訳の世界では、なによりコミュニケーションというナマモノを扱う点では、まだまだ人間の仕事として続く気もする。

  • アポロ月面着陸のライブ中継が、同時通訳が日本全国に知られたきっかけということを知った。
    少し文体が古いかもしれない。。

  • 日本の歴史と鳥飼さんの生き方が絡み合ってて、引き込まれました。

  • 鳥飼久美子さんは私が学生の頃からスターだった。同時通訳の先駆者の一人として書いた軽めのエッセイと思いきや英語教育の専門家としての硬派の著作で戦後日本の英語教育が抱えてきた問題について興味深い洞察に満ちている。初学者の指導に関して非常に示唆にとんで入れ、何が何でも英語という風潮の今こそ、この本を読む価値がある。

  • 通訳、翻訳に関心があり、面白そうと思い読み始めました。様々な通訳者の方のたくましいお話からたどる戦後史。日本が国際社会に復帰するための重要な会議というはかり知れないプレッシャーの中、架け橋となった通訳者の方々に尊敬の念を抱きっぱなしでした。ところどころに、著者の英語を学ぶことへの思いが散りばめられており、英語学習のモチベーションがあがりました!

  • 通訳に関する豊富なエピソード、筆者の通訳から異文化コミュニケーション論までの思考の遍歴など、とても興味深い。2013年の著作の文庫本化(一部更新)だが、もう少し最近の話も盛り込まレているとよかったという印象も。

  • 通訳者視線の戦後史ということで独特だったと言えば独特だったのだけど、通訳者の世界というのは密閉された一種別世界感がどうしても拭えなかった。
    また著者の世間知らずのお嬢様感がどうしても気になった。本人はそれなりに苦労したと述べるけど世間一般からしたらそれはいかほどの苦労なの?と突っ込み入れたくなるというか・・・。

  • 筆者が英語に興味を持ち、
    同時通訳、教育、研究という積み上げてきたキャリア、
    そのキャリアにかかわるそれぞれの時代の筆者自身と
    社会のトピックについて、述べられています。

    私もこれまでそれぞれの時代の状況の中で
    自身の目の前にめぐってきた選択肢の中から、
    その時代の自身が選択してきたのかもしれません

    そうであれば、この本の著者のような
    劇的なものではありませんが、
    私のこれまでやってきたことの中でも、
    それぞれの時代が見えてくるのかもしれません。

  • 太田光さんのNHKEテレ英語番組で鳥飼先生を知り、興味を持ち購入。

    戦後日本が作られていく最前線で、いかに通訳や翻訳が繊細な立場にあったのか、ミクロな視点から歴史の生まれるダイナミズムを考察することができる。

    当事者たちの翻訳にあたった現場の証言を集めた著者の貴重な偉業に感心させられる。

    著者の半生や生い立ちに関する記述が多めで、タイトルから期待した内容のややズレは感じた。

全14件中 1 - 10件を表示

著者プロフィール

立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科教授(研究科委員長2002-2005、2008-2010)を経て立教大学特任教授、立教・異文化コミュニケーション学会(RICS)会長(2009-2011)。著書『通訳者と戦後日米外交』(みすず書房2007)(単著)Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan(John Benjamins, 2009)(単著)『通訳者たちの見た戦後史――月面着陸から大学入試まで』(新潮社2021)(単著)。

「2021年 『異文化コミュニケーション学への招待【新装版】』 で使われていた紹介文から引用しています。」

鳥飼玖美子の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×