- Amazon.co.jp ・本 (660ページ)
- / ISBN・EAN: 9784102085028
作品紹介・あらすじ
娘時代に恋愛小説を読み耽った美しいエンマは、田舎医者シャルルとの退屈な新婚生活に倦んでいた。やがてエンマは夫の目を盗んで、色男のロドルフや公証人書記レオンとの情事にのめりこみ莫大な借金を残して服毒自殺を遂げる。一地方のありふれた姦通事件を、芸術に昇華させたフランス近代小説の金字塔を、精妙な客観描写を駆使した原文の息づかいそのままに日本語に再現する。
感想・レビュー・書評
-
新訳ボヴァリー 買ってしまった。
シャルル・ボヴァリーが人畜無害のいい夫であることは、妻の幸福度とはまったく無関係。
足るを知れとか、神に感謝せよとか、お門違い。
夫に一瞬でも負い目を感じるくらいなら死んだほうがマシ、と本当に死ぬ妻。
一種の憤死。潔し。
文字どおり死ぬほど嫌悪される夫とはなんなのか。
ただ生きているだけの愚鈍な夫は、存在自体が罪。
それをこんな昔に、男が著しているのも面白い。
人間ってずっとこんなだったんだな。
やはり傑作。
ボヴァリー夫人は、わたしです。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
文芸作品を読んで「では主人公はどうすべきだったのか」みたいなことを考えるのは粋ではないし見当外れだとわかってはいる、けれどエンマはどうしたらよかったんだろう。やることがないから火遊びにドはまりして、だれにも止められなかった。『アンナ・カレーニナ』のアンナと同じで、だれも止めてくれない。さびしい。
エンマのやっていたことが村の人たちにばれていなかったとも思われず、それなのにシャルルにもだれも忠告してあげなかった。人間はいやだなあという気持ちで読み終わった。しかし引きこもって暮らすには人生は長い。 -
吉田健一の『文学人生案内』第一章「文学に現われた男性像」に小説には女性が華やかに、かつ悲惨に焦点を当てられ中心になって描かれているのが多い、男性には光が当てられてない、 という記事にはわたしは目をひらかれる思いだった。
吉田氏はこの本の中で「フローベルの『ボヴァリー夫人』」という章で詳しく、文学論のような感想をも書いていてらっしゃるのだけど、第一章のように副主人公の男性ボヴァリー氏については掘り起こしていない。
ただ、「フローベルは人生など何ものでもなく、充実か虚無かのふたつであると思っている思想のもとに描いた」と結論付けている。
しかし先の「文学に現われた男性像」に吉田氏が触れられているのは、田舎娘エンマをボヴァリー夫人にするだけのボヴァリー氏ではない、読者に印象付けられる特異な人物なのであるという。
そう、ボヴァリー氏は脇役ではない、最初から最後まで登場するというだけではない、夢見るばかりで実人生をふわふわ追いかけ、きれいなものが好きで、浮気や浪費を限りなくするエンマ・ボヴァリー夫人を強烈に愛するエネルギーある人物なのである。
どうしょうもない女性を愛してしまったら、一緒に奈落に落ちるしかない、強い強い男性なのである。だからエンマが破産して自殺してしまったら、抜け殻となり死んでしまう、生ききった男性主人公なのである。
それで「ボヴァリー夫人はわたしだ」と作者は言ったのだと思う。 -
装丁が水色で夫人の後ろ姿の後毛まで。
フローベールの文章に忠実に訳してあるそう。
ルルー氏のとりたてが執拗で、上乗せしてたんじゃないかなどど思った。378
エンマは、いいようにおだてられてしまったけど、このルルーの悪党ぶりには天罰でも降らないかと思ってしまう。 -
配偶者や恋人以外の男女に心が傾くことを浮気と呼ぶのは実に言い得て妙だ。足が地につかず、まさに気持ちがフワフワと浮き立つ如きその感覚は、恥ずかしながら私自身にも経験がある。以前読んだ桐野夏生著「柔らかな頬」のなかで、不倫相手と密会する主人公が「このまま彼と生きていけるなら子供を捨ててもいい」と考えるのだが、これは誇張でも何でもなく実際そんな風に思えてしまうものなのだ。本書の帯に記された「甘い恋の毒が人妻を狂わせる」のキャッチコピー通り、悦楽と陶酔さらには高揚感をもたらす浮気の作用はもしかすると麻薬に似ているのかもしれない
少女の頃から数多の小説を読み耽り、劇中のヒロインが胸焦がす洒落たロマンスに夢中だったエンマにとって、恋愛や結婚とは美しく魅惑的なイメージを伴う出来事のはずだった。従って、ほぼ成り行きで契りを交わす運びとなった夫シャルルの鈍感さや野暮ったさを激しく嫌悪し、どうにも我慢ならなかった彼女の気持ちは何となくわかる。だからって不倫をしていいとは言わないけども、あまりにも理想と現実のギャップが大きかったのは事実だ。夫はおろか、娘も顧みず(娘は乳母が養育)、手練手管の色男ロドルフや年下の青年レオンとの情事に溺れ、嘘と借金を重ねたエンマの行いは良識ある方々からすれば浅薄でふしだらにしか映らないだろう。しかしながら、そんな彼女のことを映画「リトル・チルドレン」のなかでは、良妻賢母などという如何にも男本位の社会が仕立てた枠組みを一蹴し、自分の好きなままに生きた、前時代におけるフェミニストと言及しており、個人的にその見方はあながち間違いではないようにも感じられる
最後にエンマは服毒自殺を遂げるのだが、文字通り彼女にとっては結婚が人生の墓場となってしまった。エンマの死後、シャルル・ボヴァリーとロドルフが偶然顔を合わせる場面は出てくるものの、レオンについての描写は一切ない。彼が元愛人の選択をどう受け留めたのか、ちょっと気になるところだ -
最初は冗長に感じたが、読み進むうちに繊細な情景描写や感情表現にぐいぐいと引き込まれた。文学史上に残る傑作だと思う。翻訳も丁寧で読みやすい。
-
19世紀フランス文学の名作。モームの世界十大小説のひとつ。原文に忠実な訳文を目指したという日本語最新訳。
恋愛小説のような情熱的な恋に憧れていた少女が、うっかり平凡な結婚をしてしまった反動で引き起こしてしまう壮絶な不倫劇。不倫にまつわる情動の燃え上がりや苦悩の激しさをあますことなく描き切り、恋愛と結婚の本質に芸術的な迫力で切り込んでいる。こういうドロドロとした話を目にすると「昼ドラ」という単語が頭に浮かんでしまうが、内容そのものは実際、現代においては目新しいものではないのかもしれない。しかし酸いも甘いも噛み分けたようなフローベールの筆致は並みのエンタメでは味わえない凄まじさがあり、読み継がれるべき名作なのは間違いない。
この新潮文庫版、裏表紙の紹介文で盛大なネタバレをかましているので、これから初見の人は注意。いくら有名な古典といっても初めて触れる読者もいるだろうし、配慮がほしかったところ。 -
エンマとシャルルのような組み合わせってこうなるよね。うん、身近で見たことあると思ってしまいました。やっぱりフローベールの小説はなんだかつらい。
-
翻訳が馴染まないと思って読んでいた。解説に、著者と同じ読点を使ったと書いてあり納得。原文の雰囲気を取るか、日本語にした時の自然さを取るかは難しいところだ。ボヴァリー夫人も、もう少し落ち着いた口調の方が合うのではとか、物語以外のことをたくさん考えてしまった。海外文学は翻訳で登場人物のパーソナリティも全てが変わる。他の翻訳も読んでみたいと思った。
鹿島茂の本に、ボヴァリー夫人は3人いる、と書いてあった。そういえば、初めの方に何人もボヴァリー夫人がいて混乱した。シャルルの母、最初の妻、後の妻だ。この3人が凡庸なシャルルを成功させようとする物語という見方もあるという論に、本作の深さを感じた。 -
でたらめな父親と、気位の高い母親にふりまわされて
シャルル・ボヴァリー氏は自分では何もできない男だった
親の言うまま勉強して医者になり
親の言うまま資産ある中年女を嫁にとった
しかし患者の家で出会った若い娘と恋におち
初めて自らの意思を持ったシャルルは
熱愛のさなか妻が急死する幸運?にも恵まれ、これを成就させるのだった
この第2の妻が、物語の中心人物エンマ・ボヴァリー夫人である
シャルルは自分の意思を達成したことに満足していたが
エンマはすぐに幻滅を味わった
彼女をおそう退屈は、ただの退屈ではない
娘だった時分、小説を読み過ぎた彼女にとってそれは
自尊心を貶め、つまらない女であることを強要する暴力の日常であり
そして彼女はその凡庸さに仕える自分を被害者と信じていた
自分ではなにも決められないという部分で
実はエンマもシャルルも似たものどうしだったが
ただ曲がりなりにも巡ってきたチャンスを掴み
自己実現を果たしたシャルルの余裕に対し
エンマはわけもわからず焦れていた
美しさは人並み以上だったので、不倫の相手に恵まれるが
相手との温度差にも気づかず、真剣にのめり込んでいく始末
悲しい人だった
夫の凡庸さを軽蔑することで自意識を保ち
また自分を高めようとショッピングにのめり込み、散財を重ねれば
あとは破滅への道をまっしぐらに突き進むのみであった
エンマのそういう有様は
ひょっとするとあり得たかもしれない若き日のシャルルの
人生の可能性でもあった
その運命を分けたのは神のみわざか作者の意図か
少なくとも語り手は、観察者の立場を逸脱しないよう配慮している -
主人公エンマは自分が既に持っているもの、手を伸ばせば届くものには幸せを見出さず、だから遠くにあるもの、かけ離れたもの、失ったもの、身分不相応のものを追い求める。その気質は奇しくも彼女の忌み嫌う市民的な平凡さそのものとして描かれているように感じた。おそらくフローベールもそのように意図して書いているのだろう。
対して夫シャルルには特別の同情を禁じ得なかった。ただただ可哀想。
文体や自然描写は悪くはないけれど、一文一文が長くて難解。もう一回読まないと全然分からん。フローベールは自由間接話法を初めて小説に取り入れたとされているそう。私は語り手と登場人物が一体となって臨場感のある、この文体が結構好き。 -
よく、繊細で精密な絵画なんかを、よく書き込まれていると表現するけど、小説に対して書き込みがすごい、と初めて感じた。細すぎて回りくどい、とはならず、情景がありありと目に浮かぶようで、より物語に没頭できた。
それにしても金、恋の恨み…おそろしいね。。(この一言では収めたくないけど)笑
1856年✏️ -
本館
-
美しい夫人の不倫を描くフランスの近代文学の名作。
恋に憧れ欲の尽きることのないエンマと、足るを知るシャルルの相性は最悪で、人の幸せは多様なことがよくわかります。
ちゃんと働いて(しかも名声はないとはいえ医者!)、無謀なことをしない、日々の暮らしで十分満足できるシャルルに共感できるだけに、彼と夫婦の子供がかわいそうでしょうがないです。
あと、当時の交通手段に欠かせない馬の扱いがひどすぎるのもあわれです。
情景描写が緻密で、物語の筋を忘れかけることがしばしばなので、スキマ時間のちょい読みには向いていないと思います。
一文の中で主語が変わる箇所が何回も出てくるため読みづらいのですが、これは自由間接話法というそうで、原文を忠実に訳しているらしく、そういったことが最後の解説に書かれています。読み始めて「?」となり、解説を読んだら、だいぶ理解しやすくなりました。
(津村記久子「やりなおし世界文学」で紹介) -
凄まじいバカ夫婦の物語笑
テーマとしては今日的にありふれたものだけど、その時代に何がそんなにこれがウケたのだろう?
ーーーーー
娘時代に恋愛小説を読み耽った美しいエンマは、田舎医者シャルルとの退屈な新婚生活に倦んでいた。やがてエンマは夫の目を盗んで、色男のロドルフや青年書記レオンとの情事にのめりこみ莫大な借金を残して服毒自殺を遂げる。そして――。 -
足るを知らない人間の破滅劇。
夫の鈍感さ(なにも気づいていないふりをしていたのか?)も相まって、救われない。 -
田舎の退屈さに倦む恋多きエンマの破滅への道。つけ入るロドルフ、レオンはやがては退いてしまう。狡猾なルルーに莫大な借金を負わされ服毒する。献身的な夫シャルルが哀れ。推敲を重ねた文体からの翻訳が馴染まないのか読み終えるのに随分かかったが満足。2023.3.21
-
金の切れ目は縁の切れ目ということが大変よく分かる恐ろしい小説。しかしまあ、バルザックにしろスタンダールにしろディケンズにしろ、昔のヨーロッパの小説というのはどうしてこんなに面白いのだろう。そして、この面白さはどこに消えてしまったのだろう。
-
大学で後輩が『ボヴァリー夫人』の劇をやるというので、内容を確認するために読んでみた。
-
『戦艦ポチョムキン』を新作として見るようなものか。翻訳に違和感を覚えながら読み終えたが、解説にその理由が書いてあった
-
2021.09.10
-
途中棄権。ストーリーの流れよりもその場その場の情景描写が緻密すぎて、読んでいて少し疲れました。さっと脳に入ってこない。翻訳だから仕方ない部分もあるし、もちろんこれがこの作品の凄さの一つなんだろうけど。話がずっと足踏みしてなかなか進まない印象。あまり物語に入り込めませんでした。
-
冷静で緻密な描写に終始圧巻される。
ストーリー自体は現代ではありふれた転落劇だが、これでもかと積み重ねられた情景描写が雄弁で士気迫ってくるものがある。
農業共進会でのロドルフとの逢引シーンが素晴らしい。
役者あとがきまでボリューム満点で満足度が高かった。
シャルルは何も悪いことはしていないし一貫してかわいそうではあるけど、エンマの嫌悪する気持ちもわかってしまう。 -
風とともに去りぬからの流れで読んでみましたが、あまり共感できる部分もなくちょっと退屈でした。
-
解説でフローベールが取り入れた新しい文体ということを意識して訳されたということを理解しましたが、やはり読んでる時は読みにくいなあ…とずっと思ってました。革新的な文体故に評価されているのだとしたら、翻訳するとその彩度は失われてしまうわけで、素晴らしさを掴みきれない。難しい。
ボヴァリー夫人は浮気気質だし…夫の金を間男の為にも嘘をついて使い込むあたりもアホ女としかいいようがない。好きにはなれませんでした。