嘘つきのための辞書

  • 河出書房新社
3.03
  • (2)
  • (9)
  • (14)
  • (10)
  • (1)
本棚登録 : 395
感想 : 21
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (304ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784309208800

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 1世紀を隔て同じ出版社で働く2人の社員、ウィンスワースが辞書に紛れ込ませた造語(made-up words)を調査するマロリー。ウィンワースは存在しない新しい単語とその定義を創作し辞書に載せる。例えば、cassiculationは 「透き通った見えないクモの巣に突っこんでしまったときの感覚」、prognostic (予知) とassumption (憶測)を組み合わせた prognostisumption は「遠くからちらりとようすを見たときに持つ確信」等々。
    物語の至る所で「マウントウィーゼル」、「イタチ言葉(weasel words)」「カバン語(portmanteau word)」「Dord」などの言葉が飛び交い、辞書学の教室に迷い込んだような気持ちになる。専門的な会話の合間には、結婚を男女間からジェンダーレスの結びつきに再定義したことに怒る人物からの爆破予告電話や、マロリーとルームメイト、ピップとの関係や、ウィンワースの片想いのエピソードも織り込まれ物語を彩る。読了後に序文を読み返し作者の辞書への思いの深さを改めて知らされました。

    “Love is often using words like maybe or most likely to soften a blow, or using words like like when really you mean indefinitely and using the word definitely to imply anything can ever be anything other than a suggestion or an impression.”
    愛はしょっちゅう、「たぶん」とか「おそらく」とかいう言葉を使ってダメージを和らげようとする。それとか、本当なら曖昧なことを言うのに、「そうなりそう」って言ったり、暗示や印象でしかありえないものを「ぜったい大丈夫」って言ったりする。

  • Attrib. and other stories by Eley Williams review – life’s big microdrama moments | Fiction | The Guardian
    https://www.theguardian.com/books/2017/apr/01/attrib-and-other-stories-by-eley-williams-review

    Eley Williams — Royal Holloway Research Portal
    https://pure.royalholloway.ac.uk/en/persons/eley-williams

    嘘つきのための辞書 :エリー・ウィリアムズ,三辺 律子|河出書房新社
    https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309208800/

  • 編纂時に辞書にオリジナルの言葉を入れ込んだ編集者と、その「偽の言葉」を探すインターン。
    時を超えて、二人が交互に描かれる。
    中心となるのが辞書なので、言葉についての様々な逸話や言葉遊びが満載で、最初は読みづらさもあったが、物語が進み始めたら面白くて一気読みだった。
    Yが最高!

  • 読む人が読めば面白い本かもしれない。
    ただ、英語がわかる人でないとわからない本だ。

  • 楽しかった。
    でもこれ、ここまで楽しめるように訳すの、相当なご苦労だったのではなかろうか。ルビや注釈が適量で、うるさすぎることなく、読むスピードを邪魔することがなかった。快適に読めた。猫のティッツもいい。

  • 19世紀英国で編纂された未完の「スワンピー新百科辞典」には、本当は無い言葉がまぎれている。現代のスワンピー家の当主デイヴィッドは、その造語を排除して完全な辞書としてネット上にアップロードしようと考え、マロリーを採用し二人でコツコツと検証を続けている。そこにスワンピー社に脅迫の電話が入る。辞書は、完成するのか。

    現代のマロリーの章と、19世紀に辞書を編纂していたメンバーの一人ウィンスワースの章が交互に続く。どちらの時代も個性的なメンバーが登場。ちょっとビックリの展開で楽しかった。

  • 4月末にメルマガ「児童文学評論」302号に載った訳者のコラムで紹介されていて、刊行を待っていた本。

  • 「嘘つきのための辞書」

    奇妙な物語だ。
    「マウントウィーゼル」というものがある。嘘の記載、嘘の記事の意味で、例えば地図に実際には存在しない通りや、地名が記載されている事があるという。なぜそんな事をするかと言えば、他者があたかも自分が描いたかの様にその地図を盗用した時にそのマウントウィーゼルも使われていれば、出処がわかるという仕掛けだ。
    スワンズビー新百科辞書は特に一番古くも、一番有名でもなく、1930年に初版が出版されて以来、再び世に出だ事がない未完の辞書で、この出版社のただ社長であり、現在のただ一人の編集者デイヴィッド・スワンズビーはこのスワンズビー新百科辞書の完成を目指しているが、電話番として雇われたインターンのマロリーのところには毎日のように辞書の内容についての脅迫電話がかかってくる。
    一方で19世紀、スワンズビー社で辞書のSの項目を担当するウィンスワースは、わざと舌足らずな喋り方をしたためにそれが癖になってしまったという冴えない人物。しかし、同僚の帰還を祝うパーティーで出会った同僚の婚約者に一目惚れしてしまう。

    スワンズビー新百科辞書に仕込まれたマウントウィーゼルはどれで、誰が、何のために紛れ込ませたのか?
    一つの辞書を巡り、二つの時代の人物たちが交差する。

    各章のタイトルがAからZで始まる単語で構成され、現代と19世紀の物語が交互に語られるという凝った構成。
    登場人物も一癖も二癖もある人たちばかりで、面白そう!という印象を抱くのだが、残念ながらちょっと構成が先走って物語が弱い?
    もっと面白くできたのでは?とちょっと残念な作品。

  • 「マウントウィーゼル」内容の細かい部分はすごく興味深くて勉強になったし、2人の主人公に共感も覚えたけど、多分、、、原語版で読んだらきっともっと面白いんだろうなと思わずにはいられませんでした。訳者を責める気にはなれないけど、、、でももっとうまく訳せたんじゃないかと思うと少し勿体無い。時代を行き来するタイプの小説は多いけど、一編一編が短いせいもあって、感情移入したりキャラを好きになる前に別の世界に行かされる感じも…

  • たぶん、原書で読んだら面白い。内容もやりたいこともよくわかるが、英国的な匂いがぷんぷんで、日本語にするのは難しいだろうし、日本人には理解できないジョーク的なものもたくさんある気がして。
    機会があれば、是非原書を読みたい。時間かかるだろうが。

全21件中 1 - 10件を表示

著者プロフィール

イギリスの作家。ロンドン大学で教鞭をとる。2017年発表の短編集『Attrib. and Other Stories』がジェイムズ・テイト・ブラック記念賞などを受賞し注目を集めた。ロンドン在住。

「2023年 『嘘つきのための辞書』 で使われていた紹介文から引用しています。」

三辺律子の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×