- Amazon.co.jp ・本 (144ページ)
- / ISBN・EAN: 9784840126731
作品紹介・あらすじ
日本語学校の先生と外国人学生がくりひろげる笑える日本語バトル。
感想・レビュー・書評
-
変体仮名の「ゐ」や「ゑ」は、僕は読めるけど若い人は読めないかも。
今はコンビニの店員は、ほとんど外国人だけど、みんな日本語が上手くて素直に感心する。このエッセイのように日本語学校で勉強したんだろうか?詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
非日本語圏の方に日本語を教えている教師の日常を漫画にしています。
たとえば、中国語の漢字と日本の漢字は同じ意味であるかと思いきや「鮪」は日本ではマグロですが、中国ではチョウザメを意味したり、「鮭」は日本語ではサケですが、中国ではフグなのですって。文化の違いも描かれたり、とにかく新しい発見がたくさんありました。日本語を正しく教えることは至難の業ということがとてもよくわかりました。日本語スピーカーでよかったと思える一冊です。 -
面白く、さーっと読めた。
接客業の方達の、失礼のないようにとの思いは充分伝わるけれど変な日本語、気になってしまう。
外国人からしたら難解でしょう。やはり接客マナーとして正しい日本語を使う様に、指導する事は必要かもしれない。
日本人の私の《日本語テスト》❌の数に、私も勉強しなきゃと…。
この本に登場する外国人の皆さんの日本語力に驚かされ、時には笑え、楽しい本だった。 -
日本語のよくある間違いとか、語源なども知れてとても勉強になりました!まだまだ知らないこと沢山あるなぁ。
-
2009年刊。日本国内での外国人向け、日本語学校でのあれやこれや漫画。昔、一度読んだのを忘れていて改めて図書館で借りたけど、変わらず面白い。
-
面白かった
日本人として正しい日本語は使えるようになりたいなあと思いつつ
語彙を含めて足りないものばかりだと反省する
真面目な質問だからこそ、面白いし興味深いし、それを面白おかしく書いてくれてるのが良かった -
堅苦しくありません!
オモロイです!!
もうこれは学習マンガといっていい!
知識も身につく、そして笑える!
最強マンガ、登場! -
面白い!
勉強になるなぁ!(^^)/ -
日本人も読めないひらがなが読めなくて恥ずかしい。覚えようとしたけれど、覚えられない。情け無い。
日本語全然知らない自分と、日本語学校の先生は日本語をよく勉強していると改めて感心した。