お言葉ですが…第11巻

著者 :
  • 連合出版
3.82
  • (3)
  • (8)
  • (6)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 45
感想 : 8
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (350ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784897722146

作品紹介・あらすじ

ますます好調。言葉をめぐる面白エッセイ。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 10巻までは文春文庫で出版されていましたが、なぜか最後の11巻は
    別の出版社からでした。

    しかも内容的にかなり急な連載終了となった印象を受けます。
    何があったのでしょうか。

  • 週刊文春の連載は続きつつ、単行本としての出版は10巻をもって終了したこのシリーズ。
    読者からの反応は良くても本が売れないからという理由を聞かされ、初版4000部のうち1割はさすがに無理でもその半分はせめて自分で何とかしようと、自分で購入したという著者。
    しかしとうとう、雑誌の連載まで終了してしまいます。
    ということで、装丁は以前と同じままこの巻は連合出版から出版されました。

    “小生はヒマ族であるから、一日(起きている時)の九割は電話に出られる。一割くらい出にくい時がある。ところが電話というやつは、そういう時を狙って鳴り出すのだ。”
    あるあるですな。
    実家に電話すると、たいていなかなか繋がらない。
    日中→掃除してた
    夕方→買い物に行ってた
    夜→そろそろ寝ようと思っていた
    いつ電話したらいいのよ!

    最近「零」をゼロと読む人が増えていることについて。
    “「零」は、雨カンムリがついているのでわかるようにもともとは雨のしづくで、ひいて「小さい、僅少」の意にもちいる。しかしゼロではない。”

    「零」をゼロと読むようになったのは、ゼロ戦あたりが関係しているのではないかと、根拠もなく私はにらんでいる。
    だって、ゼロって英語だよ。
    なんで零をゼロって読むかなあ。

    “小笠原さんによると「ゼロ」を発明したのは昔のインド人で、サンスクリットでは「スンニャ」と言う。それを玄奘三蔵が「空(くう)」と訳したのだそうだ。
    「へえ。三蔵法師はなんでその『スンニャ』を『無(む)』と訳さなかったの?」と小生。
    「無と空はちがいます。1X(かける)無は1だけど、1X空は空ではありませんか」”

    東インドについて。
    イギリスの東インド会社って、インドの東部にある会社なのだと思っていましたが、正解は「ヨーロッパから見て東にあるインド」という意味で、現在のインドはもとより、その東の東南アジア一帯、フィリピンまでを含むそうです。
    まあ、インドシナの辺りがメインなんでしょうが。

    インドシナ→印度支那→印度と中国
    この辺までは以前自分で考えついたんだけど。
    印度より東、中国より南の場所をインドシナというのなら、つまりそれは東南アジアってことなのね。
    ずっと不思議に思っていたのよ。
    日本より西にある東南アジアは、どこから見た東南なんだろうって。
    東南にあるのではなく、東であり南にあるということだったのですね。納得。

    さて、今回の白眉は聖書の翻訳についてのさまざま。
    “「ゴッド」の日本語訳は「神」である。これは、日本人が「ゴッド」を「神」と訳したのではなく、中国で試みられた数多くの訳語のなかから「神」を取ったのである。(中略)しかし日本人は、「ゴッド」と、日本語の「かみ」とを同一視することには思いいたらなかった。「ゴッド」は天上にある唯一至尊のものであり、「かみ」は天上にも地上にも無数にいる種々雑多なものだったからである。(福の神、疫病神、かみなりさま、等々と)。”

    Godの訳語
    〈神、真神、神主、神天、天、神天上帝、天帝、天皇、天帝主神、神天大帝、天皇神主、天皇上帝、上帝、天上上帝、真神上帝、天上之上帝、天皇神父、上帝神帝〉など
    天主さまというのはカトリックのみの訳語。

    黙示録とはなんぞや?
    黙示って言葉は、いまや中国では使われていない。
    日本でも、キリスト教関係にしか使われない。しかも意味がつかみにくい言葉である。
    教えを伝えるための聖書なのだから、ここは啓示とかでいいのではという意見には納得。

    そして預言。
    神の言葉を預かり伝える=預言
    と、思っていましたが、「預ける」という概念は日本独自のものだそうです。
    日本語で預けるとひと言で言っても、外国語に訳す時はその都度適当な意訳をする。
    補完するとか、面倒をみてもらうとか…。

    中国に預けるという概念がないのであれば、「預」の意味するところは何か?
    「豫」という文字の異体字が「予」と「預」
    どちらもあらかじめ~するという意味。
    「予」は日本にしかない文字なので、予報などは中国で「預報」になる。

    だから「預言者」は「予言者」と本来の意味は同じはず。
    なのに知識人といわれる人が多く「神の言葉を預かり伝える」などと言っているのはどういうわけか、と嘆きつつ、聖書翻訳の歴史を辿ります。
    とにかく目からうろこが大量落下。
    そうそう、「目からうろこ」も聖書からの言葉なんですってね。
    初めて知りました。

  • 予言、預言、豫言の話が面白かった。

  • 週刊文春で連載されていたエッセイの最終巻。突然の打ち切りそして文藝春秋社から刊行されなかったことは、大人の事情があるんでしょう。シリーズをずっと読んできましたが、今回も色々と納得させられること、スッキリすることがありました。

  • 「お言葉ですがの全巻の索引」が付いているだけでも、大きな値打ち有り。連合出版さんの熱意と丁寧さがそれだけでも伺えます。
     そして、相変わらずの高島節、この方の頭の中はいったいどうなっているのだろうと思うほどの「キレ味」が堪能できるのがうれしい。

  • あ〜あ、とうとう読んじゃった。「お言葉ですが」本編の最終巻。別巻を先に読んで、これはケチケチ少しずつ楽しんできたけれど、ついに終わりまで読みました。文春連載のこのスタイルが良かったんだよねえ。返す返すも残念至極。

    それにしても連合出版はエライ!ちゃーんと同じ装丁で出してくれて、全巻の索引付き。これは本当に便利でありがたい。あれどこに書いてあったかなと思った時に探すのが大変だったもの。感謝感謝。

  • 「預言」の話が面白かった。

全8件中 1 - 8件を表示

著者プロフィール

高島 俊男(たかしま・としお):1937年生れ、兵庫県相生市出身。東京大学大学院修了。中国文学専攻。『本が好き、悪口言うのはもっと好き』で第11回講談社エッセイ賞受賞。長年にわたり「週刊文春」で「お言葉ですが…」を連載。主な著書に『中国の大盗賊・完全版』『漢字雑談』『漢字と日本語』(講談社現代新書)、『お言葉ですが…』シリーズ(文春文庫、連合出版)、『水滸伝の世界』『三国志きらめく群像』『漱石の夏やすみ』『水滸伝と日本人』『しくじった皇帝たち』(ちくま文庫)等がある。2021年、没。

「2023年 『「最後の」お言葉ですが・・・』 で使われていた紹介文から引用しています。」

高島俊男の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×