原題は「The Dog Who Spoke with Gods」。
何て話だ!!というのが、正直な感想。。。
結構最後まで胸糞悪い話なのに、ダミアンのいじらしさに涙が止まらないし、でもやっぱり主人公の考え方が飛躍してて(というかぶっ飛んでて?)理解しがたく、感情移入しきれなかったところがあって、そこが残念だった。
もうとにかく、ダミアンがかわいい。かわいそう。
他の登場人物はどうでもいいけど、ダミアンの幸せを願わずにいられない。
大学で翻訳も学んだ立場としては、やはり原文に忠実になると日本語としておかしい、分かりづらい訳文になるのだなぁという典型的な例だと感じました。意訳まで行ったらダメだけど、ある程度文章の繋がりを考慮して訳すべきだと思う。時々、あえて主語をドロップしたためにこんがらがりやすくなっているところが。あと、原文読んでないからわからないけど、自然の摂理から考えて誤訳では?と思われる点が一点。
あと、これは、USやカナダのアマゾンレビューを読んでも同じ意見があったので翻訳の問題ではないけど、ちょっと冗長すぎやしないかい…と苦しみました。
ピットブル、日本じゃ滅多にお目にかかれない希少な犬種だよねぇ。会ってみたい。触ってみたい。
--
乱暴な犬と誤解されるピットブルのダミアンは、一途に「あの人」を愛した-。科学実験のため悲惨な扱いを受ける犬と、必死に助けようとする女子医大生。堅い絆で結ばれた女性と賢い犬の、友情物語。
読書状況:読み終わった
公開設定:公開
カテゴリ:
小説(海外作家・一般)
- 感想投稿日 : 2014年11月6日
- 読了日 : 2014年11月6日
- 本棚登録日 : 2014年10月20日
みんなの感想をみる