森鷗外 文化の翻訳者: 文化の翻訳者 (岩波新書 新赤版 976)

著者 :
  • 岩波書店
3.00
  • (0)
  • (3)
  • (4)
  • (1)
  • (1)
本棚登録 : 66
感想 : 4
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (228ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784004309765

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • ■一橋大学所在情報(HERMES-catalogへのリンク)
    【書籍】
    https://opac.lib.hit-u.ac.jp/opac/opac_link/bibid/1000047350

  • なかなかおもしろかった。
    鴎外が、日本の読者になじむように創作したり内容を削ったりして翻訳していたこと、史伝に自分のアイデンティティを探していたことなどなど。
    軍医という実学の現場にいた鴎外が翻訳にも携わっていたことの不思議。

  • 摂南大学図書館OPACへ⇒
    https://opac2.lib.setsunan.ac.jp/webopac/BB00130367

    2009年度「文学ノススメ」でも取り上げました。

  • [ 内容 ]
    軍医として多忙を極める生活の中、鴎外は「即興詩人」「ノラ」をはじめ文学関係の著作の半分以上を占めるほど数多くの翻訳を行った。
    文豪の作品を翻訳という観点からたどり「文化の翻訳者」であった鴎外の現代的意味を考える。

    [ 目次 ]
    第1章 そこにはいつでも「原作」があった――ドイツ三部作
    第2章 鴎外とアンデルセン――文化の「翻訳」
    第3章 口語文章体と西洋新思想の日本化――「翻訳」から創作へ
    第4章 仮面をつけた翻訳者――「訳者」であり「役者」であること
    第5章 歴史小説の世界――方法としての「翻訳」
    第6章 小説から史伝へ――「翻訳」からの飛躍
    終章 鴎外の遺書――最後の「翻訳」

    [ POP ]


    [ おすすめ度 ]

    ☆☆☆☆☆☆☆ おすすめ度
    ☆☆☆☆☆☆☆ 文章
    ☆☆☆☆☆☆☆ ストーリー
    ☆☆☆☆☆☆☆ メッセージ性
    ☆☆☆☆☆☆☆ 冒険性
    ☆☆☆☆☆☆☆ 読後の個人的な満足度
    共感度(空振り三振・一部・参った!)
    読書の速度(時間がかかった・普通・一気に読んだ)

    [ 関連図書 ]


    [ 参考となる書評 ]

全4件中 1 - 4件を表示

著者プロフィール

コペンハーゲン大学DNP特任名誉教授

「2022年 『森鷗外 「翻訳」という生き方』 で使われていた紹介文から引用しています。」

長島要一の作品

この本を読んでいる人は、こんな本も本棚に登録しています。

有効な左矢印 無効な左矢印
ウンベルト エー...
ヘルマン ヘッセ
レイチェル カー...
三島由紀夫
J・モーティマー...
有効な右矢印 無効な右矢印
  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×