- Amazon.co.jp ・本 (390ページ)
- / ISBN・EAN: 9784150756949
感想・レビュー・書評
-
1○Verbena:クマツヅラ科クマツヅラ属(バーベナ属)の総称。約250種の一年草および多年草を含む。ヴァーベナと表記されたり、ビジョザクラ(美女桜)などの名でも呼ばれる。ハーブとしては、フランス語風にヴェルヴェーヌ(verveine)とも呼ばれる。 ウィキペディア
2○マグライト:米国のマグ・インストルメント (Mag Instrument, Inc.) が製造する懐中電灯のブランド。その性能の高さへの信頼から、多くの警察組織でマグライトが採用されている。wiki.
○Tackle:アメリカンフットボールの攻撃ラインのポジション。オフェンシブタックル。レシーバーの資格がない。攻撃ラインの左右の両端に位置し、守備側の選手をブロックする。
○velour:ビロード布の一種。綿製。ベルベットは絹製品。
5○steel trap:獲物を捕獲するために強いスプリングと鋭い歯のような突起のある鉄製の罠。
7○light rye:色が薄いライ麦パン。色が濃いのは「dark rye」。
○pastrami:香辛料で調味した肉の燻製食品。主にデリカテッセンで製造販売され、薄く削ぎ切り(スライス)にしてサンドイッチやベーグルサンドの具材などとして食用される。wiki.
○Dr.Brown's Cream Soda:J & R Bottlingのブランド名。1869年~。
○ミセス・ペニングトンが眉をひそめた。:この前に,「私が彼女とだけと話してもいい」「母親に話さないことをあなたに話すと思っているの?」「ときどき人々は話す」という会話あり。
○「あなたはこのことに対応しなければならない」:このあとに「あるいは彼女が」あり。
○chutney:南アジア・西アジアを中心に使われているソース、またはペースト状の調味料。
12○専属トレーナー:corporate trainer。企業向け研修者?facilitator。
○「ニール・エイムズとベッドにいたわ」:この前に「He could see her thinking.」あり。
13○Indian Motorcycle:1901年から1953年にかけて米国マサチューセッツ州スプリングフィールドで生産された米国のオートバイ・ブランド。
○bay rum:頭髪用香水,アフターシェーブ・ローションの一種。
○gumball machine:表面を着色した砂糖で覆った丸いチューインガムの自動販売機。
16○ジェッシーが行って一杯作り,自分の分も作った。:この後に脱文。マーシーが「I would guess that most women are not unaware of the possibility.」と言い,ジェッシーはうなずいている。
17○Macy's:1858年創業のデパート・チェーン。
20○組合教会:〔プロテスタントの〕会衆派教会。congregational church。
○Garrison:二階建てで,二階部分が一階よりも張り出している。上部に煙突が突き出ている。
21○slacker haircut:未詳。わざとぼさぼさの感じにする?
23○もう一人の委員は落ち着かない顔をしていた。:原文:Jim Burns, the third selectman, looked uncomfortable.
○Legal pad:罫線が入った黄色いノート用の紙。通常22 x 35.5 cm。
○鉛筆の消しゴム:鉛筆の頭についている消しゴム。
27○ 9 Park:No.9 Park。9 Park St Pl, Boston, MA。イタリアン・フレンチ・レストラン。各賞受賞。
29○きみに男の子,ぼくに女の子:Tea For Two(二人でお茶を)の歌詞の一部。……We will raise a family. A boy for you and a girl for me. Can't you see how happy we will be?
○聖ベーダ:Venerable Bede。ベーダ・ヴェネラビリス。(672年/673年 - 735年)イングランドのキリスト教聖職者・歴史家・教会博士。カトリック教会・聖公会・ルーテル教会・正教会で聖人。ウィキペディア
30○あんたたち精神科医は愛を信じないのか?:前作を読む限り,ディックは精神科医ではなかったと思う。原文には「あんたたち」にあたる言葉はない。/38で,ディックは,自分をshrinkと言っている。設定が変わった,あるいは私の勘違いか。
33それで,みんなが彼女に乗ったんだ:原文:And then he got on top of her.
34○Poire Williams:無色のフルーツ・ブランデー。ボトルの中で洋ナシを生長させる。通常,夕食後の飲み物として冷やして供される。
○Rob Roy:ウイスキーとベルモットを主成分とするカクテルの名前。
○トンマのトニイ:Tony Baloney。 Pam Muñoz Ryanによる幼児向けの本(シリーズ)の主人公。だと思う。
39○Carly Simon:、米国出身の女性シンガーソングライター、ミュージシャン。フォーク畑出身で、1970年代からソロに転向し早々に開花。1980年代には『アカデミー賞』を受賞するなど、米国の代表的アーティストとして知られる。1977年,James Bond映画『The Spy Who Loved Me』の"Nobody Does It Better", "Jesse" など。wiki.
41○Marlin:会社名。ライフルの製造業者。 2007年にRemington Armsに買収されたが、マーリン・ブランドの銃器を継続して販売している。
42○小さなテイブル:a Chinese red-lacquered end table.
○話し合う必要があるのです:この前に「Simpson looked around uneasily.」あり。
○scoop neck:大きく胸元がえぐられた襟。
44○Chelsea Creek:ボストンとその北部にあるRevereを分ける水路で,地図ではChelsea Riverとして示される。
50○Moon pie:米国の2枚の丸いグラハム・クラッカー・クッキーの間にマシュマロを挟み、周りをコーティングした人気菓子。 ウィキペディア
○Ketel One:ウォッカのブランド名。
52○doily:ケーキや食器などの下に敷く円形のレース状敷紙/布。小型装飾ナプキン。
○Shaker Heights:オハイオ州クリーブランドの東端にある。計画的につくられた地区。
○Case Western:Case Western Reserve School of Medicineは米国のトップ25の医学部の1つで,クリーブランドがあるオハイオ州ではトップに位置する。
54○彼ら以上に?:このあとに「"Maybe we'll find out," Jesse said.」あり。
55○Parma:クリーブランドの南端に接続する都市。同じくカヤホガ郡に属す。
61○リタ・フィオーレの住まい:スペンサーの事務所から1kmも離れていない。
66○ジェンが微笑した。:この後,「"Yes," She said. "I suppose I would."」あり。
71○北のサン・フランシスコのそばだ:San Mateo郡の北端にサンフランシスコ市がある。岩倉具視らの使節団に同行した留学生・移民がはじめてこの地に学んだ。
72○snake dance:北米インディアン ホピ族の宗教儀式の一部をなす踊り。生きたヘビをくわえながら行う。
73○Watertown:ニューヨーク州に属する町。オンタリオ湖の西岸に位置する。人口2万7千人ほど。バッファロー経由でトロントへ行く場合,オンタリオ湖の東岸を経ることになる。
75○咳払いした。:この後に「”How would this work?”Jesse said.」あり。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
かなり本を読む気力がない時でも、すらすらと進めて読んでいけるのは、やっぱり何かテンポが合うのだろうか。疲れていてあんまり本を読みたいつもりではなかったのに、楽しく読んでしまった。ストーリーというかプロットがとってもいいとは思わない。だけど、主人公の強さと弱さがきちんと伝わってきて、自分もこうありたいと思える、ひとつの姿を見せてくれている気がする。
今回は、暗さを感じなかった。犯人像に理由があるのだろうか、少なくとも事件においては、ストーンに悩みがないように見えるからだろうか。大詰めに至る手段は、スペンサーがやりそうな感じなんだけど、相棒はホークでないわけで、そのあたりのしんどさがもっと出てきてしかるべきなのでは?逆にこんなに明るくていいのかなって感じがした。サブストーリーも含めて、やりきれないことを主人公のキャラで納得させられているような。
ラスト、いただけない。それはないだろ。 -
パラダイスの警察署長ジェッシイ・ストーン・シリーズ第4作。連続して起きた射殺事件。被害者には何の関連もない。共通するのは、22口径の異なる銃で連続して一発ずつ撃たれている手口。一方で女子高生のレイプ事件がパラダイス警察に持ちこまれる。さらには前妻ジェン、そして何人かの女性との間で揺れ動くジェッシイ。「ジェッシイ・ストーンがスペンサーの影たる存在」という解説には、少し納得。