「プロが教える」とあったので期待して読んだが、本当にプロの翻訳家として活躍されているのか疑問だった。
冒頭の基本的な点についてはよくまとまっているが、肝心の翻訳例では誤訳が目立った。私は金融翻訳を手掛けているので、翻訳例については金融翻訳の部分はかなり入念に読んだが、専門用語の誤訳や一般的でない言い回しが目立った。
「専門用語はネットで調べてその都度グロッサリーを作りましょう」と言っているにも関わらず、著者自身は専門用語をきちんとネットで検索したとは到底考えられない。
おそらく、この本で紹介されている翻訳例の経済・金融以外の分野でも誤訳が多くあるのだろう。
この本では、英⇔日翻訳の基本的な「形」は勉強できるが、「内容」を伴う翻訳を生み出すことはできない。
読書状況:読み終わった
公開設定:公開
カテゴリ:
翻訳・通訳
- 感想投稿日 : 2012年5月29日
- 読了日 : 2012年5月29日
- 本棚登録日 : 2012年4月9日
みんなの感想をみる