夜も昼も(ハヤカワ・ノヴェルズ)

  • 早川書房 (2010年7月8日発売)
3.23
  • (1)
  • (4)
  • (5)
  • (3)
  • (0)
本棚登録 : 41
感想 : 5

ペーパーバックBerkley novelより、ことばが多い。後で、著者が削った?
1○ミセス・ベッツィ・インガソル:原文「ベッツィ・」なし。
2○最後の五年間は校長として:原文になし。おそらくペーパーバックの脱文。
3○thong:ひも。Tバック。
6○「誰にも話しちゃだめよ」:このあと,「"OK.""You can't tell anybody I even talked to you," Missy said.」あり。
9○garrison colonial:二階建てで、正面は二階部分が張り出している。
12○クロウが教えてくれた:前作『容赦なき牙』を参照。
18○Langham Hotel:ボストンの金融街にある高級ホテル。
○stiletto heel:ハイヒールの一種。ヒールがstiletto(短剣)のように細く長い。
20○キャディーのほうがしゃれているが酒のほうが手っ取り早い:Ogden Nashの詩『Reflections on Ice Breaking』(1931年)から。Candy Is Dandy But Liquor Is Quicker.
28○Maker's Mark:バーボン・ウィスキー。
○Riesling:ドイツ産白ワイン。
30○どうして話してしまったのかしら?:前作『容赦なき牙』に登場するクロウのことを言っているが,モリーが直接ジェッシイに話したことはなかったはず。
30○指が平らな腹を叩いている。原文は、his fingers laced across his flat stomach.
33○「先日娘の……」ジェッシイがうなづいた。:barkleyペーパーバックにこの部分なし。脱文か。
36○ライトから速くいい球を返せるか:一般論なのだろうか? ではなぜ,ライトだけなのか?/オジー・スミスは遊撃手だった。ここのrightは右側,つまりサードよりの打球を,という意味ではないか?
37○Italian sandwich:メイン州ポートランドのパン職人,Giovanni Amatoが1903年に作り始めたサンドイッチ。長いロールパンの間に,肉・チーズ・各種の野菜を挟む。
40○私はカメラ:John Van Drutenによるブロードウェイの演劇。1951年初演。クリストファー・イシャーウッドの小説集『ベルリン物語(英語版)』の短編『さらばベルリン』の舞台化。
○french fries:フライド・ポテト。
43○夜も昼も……俺だけだ:『Night And Day』の歌詞は「Night and day, you are the one」。ジェッシイは「I am the one.」と歌った。以下の「……太陽の下でも俺だけだ」も,元歌は「Only you」。
53○Running board:車輌に乗り込むための踏み板。town truck,不明。町所有のトラック?
55○Rowe's Wharf(波止場):Boston Harbor Hotelがあるがあることで有名。
62○壁の一点に目を移し,座った。ジェッシイも一緒に座った。:「座った」:原文は「sat」。前任の菊池光氏は「じっとして動かなかった」というような訳をつけた。sit:to stay in one place for a long time, especially sitting down, doing nothing useful or helpful.
65○手紙を取り出し,彼女に渡した。:このあと,「これは何?」彼女が言った。「読んで下さい」ジェッシイが言った。 という内容の文あり。
○「いずれにせよ,……なかなか考えられないものです」:このあと,Molly said.あり。
69○George's Bank:マサチューセッツ州ケープコッド(米国)とノバスコシア州ケープセーブル島(カナダ)の間にある海底の大規模な隆起地帯。
○boatyard:ボートを製造・修理・保管する場所。
○Newburyport:マサチューセッツ州Essex郡の沿岸部にある。ボストンの北東56km。
71○下着の下に。:原文はUnder my clothes.
73○我々はこの世に生まれあの世に去る……:たぶん『リア王』第五幕第二場のエドガーの台詞から。

読書状況:いま読んでる 公開設定:公開
カテゴリ: ロバート・B・パーカー
感想投稿日 : 2020年11月3日
本棚登録日 : 2020年11月3日

みんなの感想をみる

コメント 0件

ツイートする