英語の質問箱: そこが知りたい100のQ&A (中公新書 2086)
- 中央公論新社 (2010年12月20日発売)
- Amazon.co.jp ・本 (208ページ)
- / ISBN・EAN: 9784121020864
感想・レビュー・書評
-
資料ID: C0032156
配架場所: 本館2F新書書架詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
新聞連載の英語に関する質問コーナーをまとめた本.一項目2ページで100項目ある.雑学のようなことが多くて,そういうのが好きな人向け.簡単に読めるのはいいが,私には薄味で物足りなかった.
-
LとRの発音の裏ワザ、使える!ジョークも所々あって面白い。
-
軽く読める英語雑学の本。東京新聞(中日新聞)に連載されていた記事をまとめたものということで、コンパクトに英語にまつわる様々な知識を教えてくれます。
-
なんとなく目に止まったので読んでみた。
知らないことがたくさんあって中々おもしろかった。
特に印象に残ったのは、9.11の同時多発テロのあったわずか3ヵ月後にプッシュ大統領が、But all in all ,it's been a fabulous year for Laura and me .と言ったことです。
今までわたしはそんなこと全然知らなかったので(恥)
今更驚いてます。 -
歴史・文化の項がおもしろかったです。
・多民族国家アメリカでは、「メリークリスマス!」といわない-10
・米大統領([40]レーガンや[43]ジョージ. W. ブッシュ)の発言-13, 26
・「右」は、なぜ「正しい」のか?-70
<A> 古代ローマに由来
古代ローマでは「人体の右側には神が宿っている」と信じられていました。神の前に進みでるときは、神の宿る右足からだすことに決められ、反対に左足から進みでた場合は、神の祟(たた)りがあるとされていました。やがて、公共の建物に入るときには「正しく右足から入ったかどうか」をチェックする門番まで立つようになったといいます。そこから「右」すなわち「正しい」ということになりました。get off on the right foot(右足から踏みだす→出だしが順調である)という表現はそうした歴史のなごりです。
The ancient Romans believed that the right side of the body was the good side, while the left side held evil spirits. Their word for "right", dexter, gave us dexterous, which means "skillful", whereas their word for "left", sinister, means "evil" or "wicked".〔大学入試センター試験〕
(古代ローマ人は、体の右側はよい側であり、いっぽう左側は悪霊を宿していると信じていた。彼らの「右」を意味するdexterから、現在のdexterousができたのであるが、それは「巧みな」という意味をもっている。他方、彼らの「左」を意味する語sinisterは「不吉な」あるいは「邪悪な」にあたる)
こうした経緯があって、英語でも「右」が「正しい」という意味をもつようになりました。
(里中哲彦/翻訳家・河合文化教育研究所研究員)
source: 東京新聞http://www.tokyo-np.co.jp/article/education/nie/CK2010041302100042.html
次の単語を短期留学ぶりに耳にして、懐かしくなった。
blind date: a meeting between two people who have not met each other before. The meeting is sometimes organized by their friends because they want them to develop a romantic relationship(OALD) -
目からウロコ、ネタ満載!!