- Amazon.co.jp ・本 (133ページ)
- / ISBN・EAN: 9784061331488
感想・レビュー・書評
-
「鏡の国のアリス」を再読する前に借りてみました。原詩を解説と照らし合わせながら読んで、やっと理解できるような不可思議な唄がたくさん。原詩のリズムや押韻が面白いです。(でも英語は読めません。もうフィーリングで)アリスに出てくる原題の唄をいくつか見つけては、なんか嬉しくなっていた一冊でした。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
一つの話がほぼ1ページで終わる。まさに奇怪千万。
-
日本語訳とは別に、原語版が記載されている。
日本語で読むと、さすがに、何がいいのか分からないものが多数。
挿絵があることで救われる。 -
マザーグースの和訳は沢山出版されているが、
谷川俊太郎の翻訳は文にリズム感があり、きちんと詩として成り立っている点が良い。 -
ナンセンスでかわいくて残酷。
裏に隠された意味がありそうな意味ありげな伝承童謡たち。
クリスティーの小説や不思議の国のアリスなんかでも使われる有名な歌も多くあります。
”ハンプティ・ダンプティ”とか”誰が駒鳥殺したの?”など
マザーグースは色んな人が訳をしてるけど、谷川俊太郎のはリズムも良くてかわいいです。 -
'Who Killed Cock Robin'を知ってマザーグースに興味が出たので。想像以上に残酷で意味不明でした。
-
僧正殺人事件を読んだら、読みたくなるでしょう。矢張りこういうのは少し深読みすると怖い内容だなと。
-
はじめてしっかり、読んだかな。
詩よし絵よし。しかしやはり原文のほうがいいなと思ったり(韻などね)歌を聴きながらの方がいいなーとか。勝手にメロディーつけてたけどさ。 -
うん。
原書を知らないとぜんぜん意味わからん。 -
ハンプティを もとにはもどせない