- Amazon.co.jp ・本 (247ページ)
- / ISBN・EAN: 9784166603305
作品紹介・あらすじ
サリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』の新訳を果たした村上春樹が、翻訳仲間の柴田元幸と共にその魅力、謎、すべてを語り尽くす。ホールデン少年が語りかける「君」とはいったい誰なのか?村上が小説の魔術(マジック)を明かせば、柴田はホールデン語で、アメリカ文学の流れのなかの『キャッチャー』を語ってのける。永遠の青春文学の怖さ、ほんとうの面白さがわかる決定版です。「幻の訳者解説」併録。
感想・レビュー・書評
-
キャッチャーに惹かれる理由がなんとなくわかる対話だった。結局のところ、寂しさとか孤独があるから共感できるんだろうし、あれほどタラタラ文句言う本もそうそうない気がするから言いたいこと言ってくれたみたいな感じがあってスッキリするのかもしれない。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
キャッチャーインザライは村上春樹という客体を通して原作の雰囲気そのままに再構築された物語なのだなと改めて思う。原作のままに、というのは色々難しいこともあるんだと思うけど、ライ麦畑のキャッチャーになりたかったサリンジャーと文化的雪かき仕事の大切さを知っている村上春樹が合わないわけがない。サリンジャーの方が狂ってるけど。図書館で借りたもののさらに読み込みたくなりKindle版買った。面白いので色々読み取りたい。
-
村上春樹がサリンジャー『キャッチャー・イン・ザ・ライ』の新訳を刊行したことを受けて、彼と柴田元幸が二度にわたっておこなった対話を収録しています。さらに巻末には、『キャッチャー』に収録できなかった村上の「訳者解説」、さらに柴田がホールデンに成り代わってハックルベリー・フィンなどとの比較についての考察をおこなっている「Call Me Holden」が収録されています。
本書を読む前は、おそらく柴田がサリンジャーのアメリカ文学上の位置づけについて大きな枠組みを示し、そのつど村上が作家としての感性にもとづく解釈を差し挟んでいくというスタイルで議論が進められているのではないかと思っていたのですが、じっさいに読んでみるとむしろ村上が終始サリンジャー解釈の大きな枠組みを提示し、柴田がサポートにまわっているという印象です。村上が、翻訳についてはともかく、他の作家の作品世界についてこれほど能弁に語るのは意外でしたが、「イノセント」の意味にかんする、おそらくは河合隼雄の心理学に由来をたどることのできるような考えが示されていて、興味深く感じました。
わたくし自身は野崎訳『ライ麦畑でつかまえて』しか読んでいないのでよく理解できないところもありましたが、村上の翻訳についての考え方も率直に語られており、こちらもおもしろく読むことができました。 -
これは面白かったです。サリンジャーという人の詳しい経歴を知らずにいたので(晩年は隠居してしまったとかそれくらいしか知らなかった)、これを読んでキャッチャーという物語が生まれるにあたっての経緯がわかったような気がしました。わたしは野崎訳のキャッチャーを読んだことがないのでぜひ読んでみたいです。原書でも読んでみたい。わたしならどう訳すか?考えてみたくなる一冊でした。
最後に収められている柴田さんの「Call me Holden」は、ホールデンの心を代弁した語り口調の小話。柴田さんの文章はよくポール・オースターの訳で読んでいます。優しくも快活でリズミカルな文章で、村上訳のホールデンとはまた違った雰囲気ですが楽しめました。
村上さん柴田さん二人の対談と、二人がそれぞれ独自に書いた文章が入っていますが、二人の中でのホールデン像が共通しているので、全体を通して違和感なく読めました。 -
『キャッチャー』の解説が無くて、残念だったのですがこの本で読めてよかった。当たり前かもしれないけど、“訳した人”によってだいぶ印象が変わるのだと実感した。
ジョン・レノンを殺害したデイヴィット・チャップマンが『キャッチャー』を愛読していた。ジョン・レノンを射殺した後にも警官が到着するまで舗道の敷石に座って『キャッチャー』を読んでいたという。
「自分がジョン・レノンを殺した理由は、最近のジョン・レノンが『キャッチャー』に出てくる人物のように、インチキで、不誠実で、見下げはてた人間に成り下がっているからであり、彼を撃つことによって、自分はそのイノセンスを護ろうとしたのだと主張している。」(P215)
『キャッチャー』は「並みはずれて輝かしい作品」であると共に非常に危険な作品である。ホールデンの分析はすごく興味深かった。次は野崎訳で読み直してみようと思った。 -
訳本の方はまだ読んでなく、旧約ももう長いこと読んでいなかったが、楽しく読めた。
解釈の違いで翻訳に色を出したりすることを知らなかったので、村上春樹の考察するキャッチャーの話も楽しめたし、また、村上春樹の小説はほぼ読んだことないので、村上春樹の思考の一端が垣間見えたようで新鮮だった。 -
おもしろかった!
ハルキストではないので、おもしろかったことが悔しい(笑)
柴田先生との対談。ホントに楽しそうで、また、本の紹介本でもある…
柴田先生のコール・ミー・ホールデンが良かったです。
ライ麦畑でつかまえて、読みたくなりました。
-
◆読書記録2冊目
◆No.048 -
キャッチャー・イン・ザ・ライは原著からして非常に有名な本ですが、村上春樹がこのような解説本を出したことを知ってる人はあまりいないのでは?長年ファンやってる私ですらネット検索で初めて知りました。笑
キャッチャーは契約の関係で訳者の後書きを加えることができなかったため、このような形になったそう。キャッチャーを読了後、できたらすぐにでも読んでほしい一冊です。「翻訳夜話」の続編という形ですがこちらから読んでも特に違和感はないと思います。とても豪華な後書きでした。