- Amazon.co.jp ・本 (218ページ)
- / ISBN・EAN: 9784327452834
作品紹介・あらすじ
★『ダ・ヴィンチ・コード』『オリジン』などのベストセラー翻訳者が教える文芸翻訳の基本と実践
「原文をしっかり読む」「日本語の表現力を増やす」「調べ物をきっちりする」といった基本から、「表記のルール」「各登場人物にふさわしい日本語」「物語の視点」を頭に置いた実践的な訳し方まで、第一線で活躍する文芸翻訳家が秘伝をあますことなく伝授。加えて、シノプシス(出版社が翻訳書として刊行できるかどうかを判断する資料)の書き方や企画の持ち込み方もアドバイス。すべての翻訳家、翻訳家志願者必読の1冊。
感想・レビュー・書評
-
相変わらず、この手の本はとってもおもしろい。
しかも、おなじみの越前しぇんしぇー。
他の翻訳家の方の本と違って、読者に対して甘々じゃないところがとっても好きです。ほんのちょっぴりだけ手厳しい。
でも、この本はいつもより優しめだったかもしれない。
ということで、私は誤訳シリーズの方が明快で辛口なので好きです。
ちょうど、冨岡英敬氏の『英文「超」精読』を読み終わって、すごく良かったので、同じようなタイプの本を読みたいなあと思っていたところ、前に越前氏が恩師として言及されていた伊藤和夫先生のお名前を、この本でも再度挙げておられたので、お、それ読もう、と思って読み始めたところ。
これまた、めちゃくちゃ良い!
寝る前に読んでいるだけなので、毎日1ページか2ページずつくらいしか読めず、いつ読み終わるんだって感じですが・・・詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
九州産業大学図書館 蔵書検索(OPAC)へ↓
https://leaf.kyusan-u.ac.jp/opac/volume/1299866 -
文芸翻訳を志す人にとっては、面白すぎる本だと思う。普通の英語学習者には、また違うだろうけど。シノプシスの書き方とか、生徒役と越前先生の訳の比較など、興味深かった。