近代日本語の思想: 翻訳文体成立事情

著者 :
  • 法政大学出版局
3.00
  • (0)
  • (3)
  • (2)
  • (3)
  • (0)
本棚登録 : 37
感想 : 2
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (242ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784588436109

作品紹介・あらすじ

日本語の文体は近代以後,翻訳によってつくられた——大日本帝国憲法に象徴される翻訳悪文の系譜を分析して日本語文の欠陥を摘発し,日本の思想の問題点を抉る。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 四六 / 252ページ
    定価:2,800円 + 税 
    ISBN 978-4-588-43610-9 C1081 
    [2004年11月 刊行]

    日本語の文体は近代以後,翻訳によってつくられた——大日本帝国憲法に象徴される翻訳悪文の系譜を分析して日本語文の欠陥を摘発し,日本の思想の問題点を抉る。
    http://www.h-up.com/books/isbn978-4-588-43610-9.html


    【目次】
    目次 [iii-ix]

    第一章 「主語」は翻訳でつくられた  001
    序 憲法の問題 001
    1 悪文、大日本帝国憲法 002
    2 それは、翻訳のせいだった 006
    3 明治憲法以前の主語の翻訳 013
    4 教育の場での翻訳 018
    5 「~ハ」構文の文法――三上章説を中心に 020
    6 「~は」と「~が」 024

    第二章 「主語」はこうしてつくられた 029
    1 論文における「主語」 029
    2 「主語」の文法 03
    3 近代日本における「主語」の論理 035
    4 漱石の「~は」への風刺 040

    第三章 小説における主語 043
    1 小説における人称の「主語」 043
    2 西洋市民社会の主人公 046
    3 「彼」の文法、その論理 049
    4 特別な人物を指す「三人称代名詞」 052
    5 「彼は」、「彼女は」への批判 055
    6 「彼」「彼女」への抵抗 057
    7 やはり、「彼は」、「彼女は」は使われている 060

    第四章 「文」は近代につくられた 065
    1 日本文には、切れ目はなかった 065
    2 句点「。」を打つ苦心 069
    3 結局、「文」がよく分からなかった 074
    4 「文」概念は入っていたが…… 076

    第五章 文末語もつくられた 081
    1 「文」がつくられた 081
    2 「た。」は過去形か 083
    3 過去形「た。」の出現 087
    4 近代以前の「口語文」 089
    5 少数の作家だけが歓迎した「た。」 093
    6 現在形もつくられた 095
    7 「ル形」は、まともな文型ではなかった 097
    8 「デアル。」文がつくられた 102

    第六章 日本語はつくられていく 107
    1 志賀直哉の翻訳調文体 108
    2 「彼」の到達した個人主義 112
    3 「彼は……た。」の論理 116
    4 漱石の「現在形」 119

    第七章 「~は……である。」文の新しい意味 125
    1 歴史における翻訳 125
    2 「~は」の役割が変わった 127
    3 書き言葉における「である。」 132
    4 「~は……である。」文の論理 136
    5 日本国憲法前文の「~は」 141

    第八章 日本語の論理 147
    1 西田哲学の「主語」論理批判 147
    2 「述語論理」の説――中村雄二郎、木村敏 149
    3 翻訳論の立場から 154
    4 西田哲学と時枝文法論 156
    5 さらに翻訳論の立場から 160

    第九章 A+B→C の文化論 165
    1 「未知」なままでの理解方法 165
    2 現代の流行現象から 168
    3 異文化「フランス」 170
    4 キリシタンはキリスト教徒だったのか? 173
    5 キリシタンの「転び」 177
    6 「転び」と両立する信仰 179

    第十章 漢字の造語力と、意味の空しさ 183
    1 「~は」構文と漢字 183
    2 訓読みの時代 185
    3 音訓併用の時代 188
    4 日本独自の勉強法「素読」 192
    5 文字が時代をつくる 195
    6 日本近代をつくった漢字 197
    7 漢字の特有の機能について 202
    8 漢字の「形」の造語力 205
    9 漢字の「意味」の造語力 208
    10 漢字造語力への思い込み 211
    11 「外来語」の造語力 215

    第十一章 言葉の限界 221
    1 言葉に閉じこめられて 221
    2 言葉の裂け目――パラドックス 224
    3 堅固な言葉、文字 226
    4 差別も文字がつくり出した 228
    5 文字以前の言葉の世界 230

    各章おもな参考文献 [235-237]
    あとがき(二〇〇四年四月 柳父章) [239-242]

  •  めちゃくちゃおもしろかった。へぇとかほぉとか頷きすぎて、パンク兄ちゃんのヘッドバンキング状態。
     現在の「書き言葉」がいかに「翻訳文体」に影響されてできあがったか。○○は……というときの「は」がそもそも翻訳調であり、明治以前の文章には「主語」なんてものはなかった。そもそも「文」という概念がなく、「。」は使われていなかった。「だ」とか「である」とかの文末後もつくられたものだった。「彼」や「彼女」もなかった……と、驚きの連続。そして、そのような「文体」を獲得することによって、未知の文化である西洋文化を受け入れていくことができた。また、「翻訳」することでもとの西洋文化を変質させもしたのだ、と続いていく。 発見の喜び、知的な興奮を存分に味わえる、実に楽しい本だった。

全2件中 1 - 2件を表示

著者プロフィール

1928年東京市生。東京大学教養学部教養学科卒。元桃山学院大学教授。著書に『翻訳語の論理』『文体の論理』『翻訳とはなにか』『翻訳文化を考える』『日本語をどう書くか』『秘の思想』『近代日本語の思想』『未知との出会い』『日本の翻訳論─アンソロジーと解題』(共編著)(以上、法政大学出版局)、『翻訳の思想』(ちくま学芸文庫)、『比較日本語論』『翻訳学問批判』(日本翻訳家養成センター)、『翻訳語成立事情』(岩波新書)、『現代日本語の発見』(てらこや出版)、『「ゴッド」は神か上帝か』(岩波現代文庫)、『一語の辞典─文化』『一語の辞典─愛』(三省堂)、『翻訳語を読む』(丸山学芸図書)ほかがある。

「2017年 『近代日本語の思想〈新装版〉』 で使われていた紹介文から引用しています。」

柳父章の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×