ヘンダワネのタネの物語 (ノベルズ・エクスプレス)

著者 :
  • ポプラ社
3.94
  • (4)
  • (7)
  • (5)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 61
感想 : 8
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (160ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784591130957

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • 同じマンションに住む、小五のアリとナオ。
    アリはイラン人でサッカーが得意、ナオは絵を描くのが大好きな女の子だが回りからは変人扱いを受けている。

    同じマンションに住みながら、二人に接点はなかった。
    が、アリの両親のどうにもならない都合により、アリはナオの叔母が住む奥多摩に、ナオとナオの弟のダンと3人で泊まりに行くことになる。
    そこで、アリから初めて聞くイランの遊牧民が織るギャッベや、イランの料理に興味が沸くナオ。とりわけ、アリがギャッベの買い付けをしている叔父さんから聞いたヘンダワネ(イランのスイカ)のタネの話に惹きつけられた…。

    年々、日本で生活をする外国人は増えているが、彼らはそれぞれのコミュニティを持っていて、なかなか接点を持つのが難しい。島国育ちの日本人もコミュ症多いし…。
    アリとナオのようになれたら理想的だ。

    余談だが、イランのお料理もギャッベも非常に魅力的に書かれている。

  • 読メにて知り着手。児童書だし面白くてあっという間に読めたー^^変と言われることを恐れて本当の自分を隠すイラン人のアリと、変と言われても自分を貫き通すナオ。クラスメイトだけど特に接点のない2人が、ナオの伯母さんの家に泊まることによって急速に接近する。子供の言葉は率直で容赦がないからこそ傷付く。悪気ない言葉で大人でも傷付くのだから、柔らかい心の子供の傷、防衛本能どのくらいなのか。私は結構ナオに近くて、変わってるとよく言われ、今でも変と言われるけど、それこそ褒め言葉と思ってるし我慢してまで群れたいと思わない。それでもやっぱり異国の地で育つアリが「絵はやめられるけどイラン人であることはやめられない」という気持ちはわかる。国際化が進む今、偏見なんて昔に比べたらないだろうけど、それでも全くゼロではないだろう。外国人のお子さんとクライメイトのお子さんや、自分の国の事を外で話そうとしない外国籍のお子さんに読んでもらったらいいかも。肯定してもらうことは何よりの安らぎ。私はおそらくTVで、この話に出てくる遊牧民の機織、ギャッベを見たことがある。だから衣装も、自然を描いた模様もすんなり思い浮かべられたけど、全く知らない人は難しいかも。せめてカラーページで作品が載っていればより良かったのになとも思った。

  • 直は、学校でも絵ばかり描いてて、ヘンな子だと皆に思われている。
    同じマンションに住む、イラン人のアリは、サッカーが得意で明るくて
    クラスの人気者だ。

    アリのお母さんがイランに出かけることになり、お父さんも出張先から
    戻れないということで、お母さん同士で仲の良い直の家に、アリを一晩
    預かってほしいと頼みに来た。

    この日は直の叔母さんのリコちゃんちに、泊まりに行くことになっていたが、
    急きょ、アリも連れて行くことになった。
    直の弟の暖は、サッカーができると大喜びだ。

    アリは日本に馴染みたいために、イランの言葉でしゃべる母親を疎ましく
    思っていたが、リコちゃんちで過ごしているうちに、実はそうではないことに、
    直は気付き始めた。
    アリは、直の知らないイランのことを、たくさん話してくれたのだ。

  • 絵ばかり描いていてヘンな子だと思われている小学生、直と、イラン人の同級生、アリのお話。
    不思議成分をふくみつつファンタジーではない現実のお話。
    ヘンダワネとはイランのスイカのこと。

    直と直の弟の暖とアリは直のおばさんのリコちゃんの家で一晩あずかってもらうことになる。
    ヘンだと思われてもひとりで絵を描きたい直と、ヘンだと思われたくないアリ。
    でも日本人の変わり者と、出自が違う異物の「ヘン」は同じ「ヘン」ではない。
    日本語が下手な親や祖国に対する複雑な感情、アリが語る魅力的なイラン、アリがおじさんにきいた物語。
    知っている世界と知らない世界と物語の世界が違和感なく溶け込んで、新藤悦子の物語世界に引き込まれる。

    ただ、現実に近いだけに気になる部分も少々あった。
    たとえばアリをみんなが呼び捨てにする。年下だけどサッカークラブで交流のある暖はともかく、小5の女の子がろくに話さないクラスメートをいきなり呼び捨てにするか?母親同士が仲良しなだけの関係で、他人の子を呼び捨てにするか?姪甥の知り合いの初対面の子をいきなり呼び捨てにするか?

    でも小学校のころ、仲良しの子以外は名字で呼ぶのが普通だったけど、外国人の子だけはみんな名前で呼んでた。
    さすがに「くん・ちゃん」はつけていたけど。あれはなんだったんだろう。名字はよびづらかったからか?
    その子たちは途中から引っ越してきた子たちだから外国語が母語だったけど、決して話さなかったし、アリのように「普通に」日本の文化の中にいた。
    きっと私たちが(故意ではないにしろ)話させなかった。そういうことを思い出した。

    直がアリに対して思う「がんばって漢字を覚えたり」とかリコちゃんが遊牧民に抱く「(歌いながら絨毯を織るのは)仕事と遊びを区別しない自由さ」という感想にも違和感がある。
    「日本育ち」なら「がんばって覚えた」のはむしろペルシャ語じゃないのかとか、歌と仕事って辛い肉体労働にこそ現れるもんなんじゃないの?とか(織物の場合は違うかもしれないけれど)

    母親たちが地の文では名前で呼ばれる。それはアリが「イラン人」ではなく「イラン人である個人」であるように、彼女たちも「母である個人」だからなんだろうな、と思ったけれどそれだとこちらも呼び捨てとさん付けの基準がわからないや。直視点なんだろうか。

    絵はいまいち。きれいだけどこの作品には合わない。
    やたら広くてでかい縁側や、「見た目はイラン人」じゃないアリ、「一重」じゃない直、日本人もイラン人も紙より真っ白な表紙、誰もが振り向くほど美しいはずなのに美しくないトゥーバさん、「色だけ」じゃない直の絵。
    挿絵が文の邪魔をする。

    スイカな見返しは素敵。

著者プロフィール

新藤悦子 1961年愛知県豊橋市生まれ。津田塾大学国際関係学科卒業。トルコなど中近東に関する著作に、『羊飼いの口笛が聴こえる』(朝日新聞社)『チャドルの下から見たホメイニの国』(新潮社)『トルコ風の旅』(東京書籍)などがある。児童書作家としても活躍、『いのちの木のあるところ』『さばくのジン』(「こどものとも」2017年3月号/以上福音館書店)『青いチューリップ』(日本児童文学者協会新人賞受賞/講談社)『アリババの猫がきいている』(ポプラ社)など多数。「たくさんのふしぎ」ではほかに、『ギョレメ村でじゅうたんを織る』(1993年9月号)がある。

「2023年 『トルコのゼーラおばあさん、メッカへ行く』 で使われていた紹介文から引用しています。」

新藤悦子の作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×