- Amazon.co.jp ・本 (192ページ)
- / ISBN・EAN: 9784101194011
感想・レビュー・書評
-
フランス詩人中心の訳詩集。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
言葉の織人
-
『月下の一群』と来れば、どうしてもこれは外せない。同じくアンソロジーの訳詩集ですが、上田敏は研究者だったので、詩人の言葉で遊んでしまう堀口大學とはまた異なる趣です。とても格の高い名訳ですので、是非ともあわせてお読みください。
-
小学校で習った「山のあなた」が、今でも好きです。
時々、口にしてもみます。
澄みきった言葉たち。
湯川潮音さんの歌を初めて聞いたとき、私は上田さんの詩たちを思い出しました。 -
ミヒャエル・エンデの「影の縫製機」を訳す際には、机の上にたくさんの詩集が積んでありました。一番たくさん音読したのがこの詩集です。翻訳詩集でありながら格調高い文体と美しいリズム。すこしでもこの名訳に近づきたいモノと思い、じつは最終的な訳詞にたどりつくまでに上田敏の文体とリズムをまねた「上田敏バージョン」もありました。でも、これはやっぱり付け焼き刃。ばっさり捨てました。最終的な訳文はぼくがこれまで読んできたエンデ文学への解釈とその息づかい、そしてビネッテ・シュレーダーの絵による解釈から紡ぎ出したモノです。
-
ブラウニングの訳を読むなら、間違いなく上田敏!!
-
最高の訳詩集です。
原文で「山のあなた」を読んでがっかりした人はきっとたくさんいるでしょう。え、こんな詩だったの!?って。
「山のあなたの空遠く
「幸」すむと人のいふ…
-
美しい言葉たち。
-
もとの詩がわからないけれど、訳詩は絶品。
世界にどっぷり浸れるものから、音のよさにただ酔えるもの、ゆっくり味わいたい詩まで。
個人的にはどっぷりな詩よりも、簡潔な短い詩の方に総じて魅力を感じた。
そらんじて毎日読みたい詩に出会えるとうれしい。