- Amazon.co.jp ・本 (379ページ)
- / ISBN・EAN: 9784560092194
作品紹介・あらすじ
旅とギリシア、芸術と美少年を愛したローマ五賢帝の一人ハドリアヌス。命の終焉で語られるその稀有な生涯-。
感想・レビュー・書評
-
これはなかなか手ごわい、一筋縄ではいかないですね。非常にクールな筆致で文体も変わっています。少し辛抱しながら読み進めていくうちになんだか慣れてきて、そのうちクセのある香り高い紅茶を楽しむような濃厚な時間が嬉しくなってきます。マドレーヌのかけらを紅茶にひたせば、もっと夢み心地になれるかも(笑)。
本作はローマ五賢帝の一人、プブリウス・アエリウス・ハドリアヌス(76~138年。在位117~138年)の回想・独白形式の小説。のちに同じく賢帝と称された若いマルクス・アウレリウス(121~180年)に宛てて書かれた匂いたつような書簡です♪
ローマ皇帝といえば、酒池肉林、来る日も来る日も戦争に明け暮れ、はたまたネロのような圧政のイメージが付きまとってしまう貧弱なわたしの脳内ですが、その実情はなかなか地味な労苦の連続のようです。まずもって頑健でなければ話にならず、寝る間もなく、寸暇を惜しんで仕事に勤しんだ猛烈仕事人。まぁだからこそ賢帝の誉を冠したのでしょうが、当の本人にとってみれば必ずしも嬉しくなかったかも?
というのも、次々皇帝と期待されたマルクス・アウレリウスは、2000年近くたった今でも『自省録』で有名な才人。華美な生活を嫌い、謙虚でストイックなストア哲学を学んだ繊細な書斎の人で、ひどく宮廷の生活を忌み嫌っていたようです。だからこそ義理の祖父ハドリアヌスは、寵児マルクスにこんな手紙を残したのかしらん?(しかも後々のマルクスは愛する子どもたちを次々に失う失意の人なのですよね)な~んてひとり楽しい想像をします。
愛に破れ、愛しい人を失い、苦しみも悲しみも一身に背負い、いまや病身で生の終焉を迎えようとしている一人の男ハドリアヌス。彼の内省を吐露したこの手紙をながめれば、おそらくマルクス・アウレリウスならずとも感涙にむせんでしまうはず。人生のはかなさと愛惜、何かをやり遂げる孤高の気高さと希望をもらえることでしょう。
「……常套的な言いまわしが我々をとりこにしてしまう。陳腐な表現から身を解き放つには精神の大胆さだけでは足らぬのであって、詩人は皇帝としてのわたしの労苦と同じくらい長いたゆまぬ努力によってはじめて慣用句に打ち勝ち、彼の思想を言葉に強制することができる、ということを悟りはじめていた」
読んでいるうちに、ふと作者ユルスナール(1903~1987年)が時空を超えてハドリアヌスの魂と交信しているような錯覚を覚えます。ユルスナールはハドリアヌスの口を借りて思索を開陳するかと思えば、一人の詩人になって、芸術家としての魂を高みに導こうとします。この幻想的ともいえる時空の交錯が、この作品の隠れた魅力です。
「私の作品に加筆しながらわたしが修正しているのは自分自身なのだ」(イェーツ)
詩人イェーツの言葉を護符にしたユルスナールの思いは、神格化された皇帝でありながら、そのマスクをはずせば、世界という舞台で我が役を終えんとする人間ハドリアヌスの想いを描いたことに語り尽くされているよう。
可能な限り作者ユルスナールになることに、そしてユルスナールであることに精一杯、でもそうでなければならない一人の芸術家の孤高の想いが、その行間から伝わってくるからです。
甘く鮮やかな色を放つような小説ではありません。どちらかといえば紅茶のようなやわらかいセピア色の世界が広がっています。生のまぶしさと死の穏やかさの絶え間ない繋がりを、若いマルクス・アウレリアスも感じたかもしれません。
いや~こんな素敵な手紙をもらってみたいな。
素晴らしい大人の読み物です(^^♪詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
物憂げで静謐なのに叙情的な言葉によって、馥郁と薫りが広がるように綴り語られる、古代ローマ皇帝ハドリアヌスの回想録の形式をとった小説。
ハドリアヌス(生没:76-138年/在位:117-138年)といえば、古代ローマ帝国の五賢帝の一人で、約20年の在位の大半を、首都ローマで過ごすことなく、現代で言えば北はイギリス、南は北アフリカ、東はパレスチナの向こうまで及んだ広大すぎる領土のあちこちを旅し続けて行政的にも軍事的にも帝国の機能整備を徹底的に行い成し遂げた人。
けれど、そんな優れた為政者だった反面、「一貫していないことでは一貫していた」と評されたくらい、とても気難しく複雑で厄介な面をあわせ持っていた人。
また、男色傾向が少なかったローマ人としては珍しくギリシアの美少年アンティノウスを人目を憚らず寵愛し、ギリシア文化にも強く傾倒した、自身の欲望に忠実な快楽主義者としての顔も持っていた人。
作者のユルスナールは、そんなハドリアヌス帝の傍目には複雑怪奇で厄介極まりなかった人格とそれゆえに歩んだ稀有な人生を、病により死の床についた老ハドリアヌス帝が憑依したのかと思うほど深く内省的に、本人にとっては一貫していた人生として、機微に溢れる言葉で見事に語り尽くしています。
皇帝としての理念も、記憶も、個人的な思慕や哀切も、はたまた苛立ちや悔恨も、欲望も虚栄心も身勝手さも、すべてのことが、実際にハドリアヌス帝がそう考えて自らの手で回顧録を綴ったんじゃないかと錯覚しそうになる程です。
「ここでわたしはだれにも語ったことのないひとつの告白をせねばならぬ。それは、どんな土地にもーー深く愛するアテナイやまたローマにさえもーー自分が全面的に属しているという感情をけっしてもったことがない、ということだ。
いたるところで異邦人であるわたしは、どんな場所ででも特に孤立しているような感じはしなかった。」
本書内でハドリアヌスにそう語らせるユルスナール自身が、旅の中に身を置き、どこにも全面的には帰属しないで一生を終えた人。
旅ありきの人生を送った皇帝への深い共感が、ユルスナールの深い洞察力を刺激したのかもしれません。 -
前半はぜんぜん登場人物の名前が覚えられなくて、すべてが平板に感じてしまってたいへん苦戦した。後半、ハドリアヌス帝のいい人がいなくなってからはいいペースで読めた。人生は、まったき状態がありえないことを叩き込まれてからが本番。
恋愛体質のハド老の語りから始まるのでいくぶん引き気味な姿勢で主人公を見ていたのだが、私生活はともかく公的にはたいへんまっとうなスーパー働きマンであり、その仕事の片付けぶりには爽快感があった。晩節もぜんぜん汚さない。権力者にはかくあってほしいものだ。 -
ローマ皇帝ハドリアヌス(在位117-138)がマルクス・アウレリウスにあてて,自分の生涯を語る書簡を書くという設定の小説.いろいろなブックガイドで取り上げられているので一度読んでみたかった.
しかし,なかなか手強い小説.文章もしばしば哲学的で何を言いたいのかよくわからない部分がある.入り込むのになかなか苦労した.また,ある程度背景知識がないと,多くの登場人物(ハドリアヌスと比べればその気配は希薄)がどんどん通り過ぎてしまう.ヨーロッパの知識人のための小説という感じがする.
それでも作者の皇帝との同化ぶりにはすごみを感じる.皇帝的な思考を完全に身につけているというか...そして,重みのある箴言としてそれがときおり現れる.
私は彼が自分の設計するパンテオンについて語る言葉のリアルさに驚いた.ローマのパンテオンの空気がふと漂うような描写.
思えば,パンテオンはもちろん,彼の廟であるサンタンジェロ城にも,ティボリのハドアヌスのヴィラも昔訪ねたことがあるのだった.これらの建築物に対する構想や愛情なども随所に現れる.ちょっと懐かしい思いもした. -
ローマ皇帝のいきざまを多分史実と、心理描写は作者の想像?を織り交ぜながら語られていく。
文章が美しい。
詩人でもあったみたい。
苦悩の人生でいろんなことを考えていたのだなぁ。
戦いの場面や恋の場面など日常が描かれている。 -
マルグリット・ユルスナール(Marguerite Yourcenar)は、フランスの小説家。『ハドリアヌス帝の回想』は1924年に構想されて1951年に発表された。
日本でいうところのイタコを本作は体現しており,五賢帝の一人ハドリアヌスの口を通して老いと死を語らせる。ここで,心理小説が歴史の軌道に乗り,確かな重みを得た瞬間を見ることになる。 -
美しいものに出合うと息をのみ、時が止まる瞬間がある。ファウストが人生最高の瞬間、悪魔に魂を委ねてしまうあの禁句を言う。「時よ止まれ君は美しい」と。 まさに美しさと言うのは、文章であれ、映画であれ、絵画であれ、女性であれ、一度眼にすると視線を剃らすことあたわざるもの。 この本の文章は一言一句なおざりに出来ないような、精読を強いるひたむきな美しさに溢れ、読者の凝視に耐えられる類いまれなる強靭さを秘めている。と自分で言ってて何言ってるのかよくわからない、くそ恥ずかしくなるような言葉がこの本を読むと出てくる。この本は誰をも詩人に変えてしまう。
時は紀元1世紀、ローマ帝国は栄光の時代をむかえ、病を自覚し、みずからの治世と命の終焉がとおからぬことをわきまえた名声を馳せた皇帝の言葉としてかくありなんと語られる。 小説とは言ってもセリフは一切なく全て皇帝の一人言、時系列も定かでない切れ切れの心象風景、のちの皇帝マルクスアントニウス宛の書簡であり、日記であり、遺書でもある。
この本の特徴は、文章を堪能しているうちにストーリーを忘れ、その意味すら忘れ読み進めてしまう。何を描いているのか、何のシーンなのか理解せずに。翻訳者は朗読しながら文章を作ったかのような響きが美しく、詩的な散文
例えばこんな文章がある。
ハドリアヌスの盟友、前の皇帝の皇后プロティナを表現した言葉。
「女の装いとしてはもっとも簡素な白い衣をまとったその姿。彼女の容姿と物腰はローマの壮麗な建造物よりさらに古いこの王宮にいささかもそぐわぬものではなかった。」
「彼女はエピクロスの哲学に傾倒していたが、私もその哲学の狭い、しかし清潔な臥床の上に、ときおり思考を憩わせたのだった。」
「彼女は安易なものへの嫌悪によって純潔であり、天性によるよりは決断によって高邁であった。賢明な不信の念を抱きながらも、友の全てを、その避けがたい過失さえもを、受け入れるにやぶさかではなかった」
安易なものへの嫌悪によって純潔であり、天性によるよりは決断によって高邁であった。
あんい けんお てんせい けつだん こうまいが各々同じ語数でリズムを刻む。一読では良く意味はわからない。
三島由紀夫が言うように内容よりもまさに見て読んで楽しむ美文である。
一応解釈してみると、プロティナは簡単に手に入れられる物を嫌い、敢えて困難を選ぶような真摯さがあり、安易な者達と一線を画すような純潔があった。それは生まれつてのものではなく、みずからの意志で決断して行い、その姿は高邁そのものであった。
しかしそんな解釈を言ってみても始まらない。元の文章がすべてを物語っている。その溢れる含蓄故、精読を強いられるということ。
戦いに明け暮れた勇壮な男の世界観を産み出したのはベルギー人の女性作家マルグリットユルスナール。齢二十歳にしてこの本の着想を得、何度も中断を重ねながら三十年の歳月がこの文章を熟成させた。
翻訳者も女性。詩人にしてフランス文学者多田智満子。三島由紀夫を驚嘆せしめ、塚本邦雄をして「非の打ち所がない」と絶賛させた文章
偉大なる2人の文学の女神ミューズたちによって紡ぎだされた果敢にして優美、勇猛にして華麗
そして悲哀の物語。 -
面白かったけど、哲学的で難しかったな。昔の人って、普通に男性同士で恋人になったんだね(^-^)