- Amazon.co.jp ・本 (207ページ)
- / ISBN・EAN: 9784560720875
作品紹介・あらすじ
眠れぬ夜の「ひとり尻取り」、満員電車のキテレツさん達、屈辱の幼稚園時代-ヘンでせつない日常を強烈なユーモアとはじける言語センスで綴った、名翻訳家による抱腹絶倒のエッセイ集。待望のUブックス化。
感想・レビュー・書評
-
詳細をみるコメント0件をすべて表示
-
岸本佐知子さんのエッセイ集。子供の頃に考えていたことから、OLだった頃のこと、翻訳家になってからのことなど、日常の中で気になったことを気ままに書き綴った本。
大概面白いが、"それで?"と言いたくなるエッセイもある。あっという間に読了。 -
翻訳家である岸本佐知子の主に90年代のエッセイ。
岸本佐知子という翻訳家の名を初めて認識したのは恐らく高校時代のこと、それは例の『中二階』という奇妙な小説の存在を知ったのと同時であったと思う。しかしそのときは、『中二階』も彼女の他の翻訳も手に取ることはなかった。その後、大学生となった2000年代初め、朝日新聞の「ベストセラー快読」という書評コーナーで初めて彼女の文章を読むようになった。それ以外にも、確か白水社だったか筑摩書房だったかが出していた出版情報誌に連載されていたエッセイなどにも目を通していた。
当時と云えば、小泉政権下、人の生を「勝ち/負け」という思慮の陰翳を欠いた暴力的な記号で序列化可能なほどに平板化してしまえると浅ましくも思い上がった即物的な(無)価値観に社会それ自体が同一化し始めていた頃、そんな卑しい世相を軽妙なユーモアと皮肉とで茶化してくれていたのがこの岸本佐知子の書評だった。私は毎週その文章に大いに笑いながら、彼女のいつも的確な標的を選定してくるセンスと毒気を笑いに包むユーモアとのおかげで、なんとか当該の社会の中で正気を保てているように感じていた。そのくらいに、当時の私は社会というものによって精神的に参っていた。だからいまでも、彼女の感性は信じられるものだと、どこかで思っている節がある。
そんな彼女の文章を書籍で読むのはこれが初めてだった。ただし冒頭の「空即是色」を読むのは二度目で、一度目がどの媒体だったのかははっきりと覚えてはいないが、やはり何度読んでも面白い。
今度ようやく『中二階』を読んでみようと思っている。朝日新聞の「ベストセラー快読」は、どこかで書籍化されているのだろうか。もしそうなら読んでみたいし、もしそうでないならどこかから出版されることを期待している。 -
外国文学を読む時、最近は訳者が気になるんです。エドウィン・マルハウスという本を読んでみたいと思っているのですが、その訳者さんが岸本さん。というわけでエドウィンに行く前に岸本さんのエッセーにて彼女をチェック。
いやはや、なんというか、ぶっとんでおります。
幼少期の自分語りを読んでいると、え、なんかかなりへんてこな子だったのね、、、と思うのと同時に自分もそういや同じような事普通にしておったぞと気付き、強烈なショックを受けるという。
そしてどうやらご自身の変態さ(失礼過ぎる)に完全にお気づきのようで、そのなんというか自分の趣向というのか、好きな本を訳したいという感じでお仕事をされているのかなと勝手に想像。
III章「軽い妄想癖」では、今までのキテレツぶりから一転してちょっとなんというかゾッとする小話が続くんですよ・・・
いやはや、懐が深くてビックリです。彼女がお好きな本を何冊も紹介されているのですが、なんというか読むのが恐い(笑 -
『ねにもつタイプ』ですっかりファンになって、出版順をさかのぼって読了。
エッセイだけど時々フィクション?の不思議な感じがほんと大好き。
クスッと笑わせつつ、幻想小説のような味わいがあります。
何より読んでいると肩の力が抜けてきて気持ちが楽になります。
岸本佐知子さんのエッセイを手に取ったきっかけは、書評家の豊崎由美さんの「まだ読んでいない人が羨ましい」も一言でした。
ほんと未読の人は羨ましい。もちろん読み返しても楽しい一冊。
現在連載中の「ちくま」を購読中です。単行本になるのが待ち遠しい。 -
著者の第1エッセイ集。
のちのエッセイ集へ発展していく、その萌芽がみっしりと詰まっている。
これは書いて、これは書かないでおく、といった明確な書き分けがなく、笑いたくなるような、切ないような、懐かしいような、ひやりとするような、岸本佐知子という人間そのものがごろりとそこにいる感じ。
翻訳についてや、おすすめの本についても書かれているのも、ファンとしては嬉しい。 -
たいして読んでないのに言うのもなんだけど、岸本さんのエッセイ、面白すぎ。さくらももこのエッセイを好んで読んでいた頃と同等の満足度を感じてます。もちろん褒め言葉。”ねにもつタイプ”も素晴らしかったけど、本作はもうちょっと現実寄り。翻訳家としてのコラムみたいなのも掲載されていて、それはそれで興味津々。岸本さんの翻訳本を、もっと読みたくなりました。
-
「穂村弘が好きなら岸本佐知子はいかがですか」、とすすめられた一冊。
読んでて言葉のチョイスがうまいなあと思いました。
そしたらなんと彼女、穂村弘と同じ上智大学文学部英文科。
よくよく考えたらわたしたちのゼミの先生も上智英文科だった。
上智英文科、強者ばかりじゃないか。
できるならわたしも行きたいぞ。 -
私が私の好きな人(女性)に、何か本を贈るなら、絶対この本にする。(もしくは同著者の『ねにもつタイプ』か)
今まで読んだエッセイの比ではない程面白い。
ああ、友人達にばらまきたい。
国際きのこ会館…
すごく気になる。-
「絶対この本にする。」
それは危険な賭けかも、、、好き嫌いが分かれそう。贈った相手に、もし「合わなかった」と言われたらショックでしょう。。...「絶対この本にする。」
それは危険な賭けかも、、、好き嫌いが分かれそう。贈った相手に、もし「合わなかった」と言われたらショックでしょう。。。2014/04/25
-
-
初っ端から心を鷲掴み。著者の頭の中を覗かせてもらっている感じが楽しい。「あ、そういうふうに感じます?」ってのが随所にあって面白い。ぷぷっと笑いつつ、共感しつつの、めっちゃ好みのエッセイだった。個人的に著者にとっても親近感で、私、岸本先生が好きです。
-
予想を超えて面白かった。
収録されているエッセイの初出は、一番古いものだと1993年。だけど、時代を感じさせるものは少なく、普遍的な日常や記憶の中からお題を取り上げて深く考える過程が、上手く、面白く文章化されている、と感じる。
元々人間的にも魅力を感じていて、この本を読んで言語感覚も好きなことを確認できた。
岸本さんは、元々はショーン・タンの絵本の訳者として知り、その後、アトロクで翻訳者のお仕事の話だったか日本翻訳大賞の審査員としてだったか、とにかく出演し話しているのを聞き、話し方や話す内容、会話の反応から「この人、なんかちょっと気になるな……」と思っていた(そのとき一緒に出演していた柴田元幸さんも斎藤真理子さんも、みんな翻訳した本を読んでいたので、すごく面白い話を聞けたという記憶がある)。 -
前から読みたいと思っていた。冒頭をサッと読んで評判通りの面白いエッセイなのだということがわかった。じっくり読みたい本。
-
何年か前に読んでてたまに開いて読みたくなる。
今回は通勤時のキテレツさんがお気に入りでした。 -
独自の視点と観察力、分析力、表現力がないと、
趣のあるエッセイは書けないのだろうと思います。
著者の場合は、
それにユーモアのセンスと
シュールな妄想癖も加わるので無敵です。
本業である翻訳の仕事の鬱憤を、
エッセイで晴らしておられるのでしょうか?
べそかきアルルカンの詩的日常
http://blog.goo.ne.jp/b-arlequin/
べそかきアルルカンの“スケッチブックを小脇に抱え”
http://blog.goo.ne.jp/besokaki-a
べそかきアルルカンの“銀幕の向こうがわ”
http://booklog.jp/users/besokaki-arlequin237 -
会社員時代の話、子供時代の話、明らかに妄想とわかる話、ちょっと判断に迷う話など色々。軽い妄想癖で済むんだろうか。類が友を呼んでいるかのような知人の話がまたおかしく。日本兵の行軍やら夜中三時の訪問客やらは一歩間違うとホラーだ。ともあれ、ロシア民謡『一週間』に対する気持ちはよくわかる。私も同じようなこと思った。とくにお風呂のくだり。そろそろ岸本さんが訳した積読本を読む頃合いか……と意識しつつ読了。
-
最初から最後まで『なんだろう、この感じは』と終始一貫した感覚のまま読み終わり
著者をウィキペディアで調べてると
『奇妙な味わいのエッセイ』とあり
まさに言い得て妙、、、となりました。
嘘かホントか、現実か空想かわからない内容。
好みではなかったです。 -
前回の「ねにもつタイプ」に引き続き、ひとりで吹き出しながら読んでしまった。電車で読むのは危険だ。みんなが知っている、知っていて当然のメジャーな話が苦手、の部分にうなずきすぎる。そうなんです、べつに自分だけ特別だとかそうではなくて、みんなが知ってるなら自分は知らなくてもいっか、という感覚なんです。そしてニコルソンベイカー、すごく読んでみたくなりました。
-
岸本氏の着眼点は相変わらず興味深いです。そっちの方向?とか、そこまで深く?など。「石のありか」は小学生のときのことを思い出しました。あったなぁ、そういえば。
それにしても、記憶力がすごいです。幼稚園の頃の一人遊びのことを克明に覚えているのはすごい。
「シュワルツェネッガー」、勉強になりました。 -
一つの話は1ページ半。奇妙だったり、面白かったり、怖かったりするショートショートを読んでいるようだ。エッセイと思って読むと、ファンタジーになったり先がわからない。少しのネタ、妄想から、こんな短い文章で楽しいものを書けるのか。この本は6年かかって出来たらしいが、確かに毎日毎日この本に書かれていることを考えたり体験したりは出来ない。時間がかかるのもわかる。時折パラパラとめくってクスッとしたり、寒くなったりしたい本だ。
本業は翻訳家のようなのでそちらも読んでみたい。 -
スティーブン・ミルハウザーやニコルソン・ベイカーの翻訳で知られる岸本佐知子女史のエッセイ集。
1993年から1999年にかけて、色々な雑誌に掲載されたものを集めたとのこと。
テンポがよく、押しつけがましいところがなく、とにかく面白い。
ちょっと話を盛っているなと思えるもの、虚実が入り混じっているもの、それどころか虚しかないもの、と内容は色々だが、どれをとっても面白い。
この方の好きな作家や好きな作品などが、僕の嗜好と重なることが多く、まるで昔から知っているちょっと変わり者の女友達と会話しているような気分にさえなった。
この方の他のエッセイもぜひ読んでみたいと思う。 -
岸本さんのエッセイ、やはりツボです。
本気で、真面目に、突拍子もないことを書いている感じがとても好き。
けらけら笑って読みつつも、心の奥にじんわりと不安な部分(でも決して嫌なものじゃない)を残していく感じも。
童謡(?)『一週間』の歌詞は、私も小さい頃から不思議だったのですが、岸本さんが真剣な目で「月曜日に風呂をわかしておきながら火曜日に入るとは尋常ではない」と語っている顔が浮かんでしまって、笑いを我慢できませんでした。
また、名前も知らない映画の一場面や雑誌で何気なく読んだ漫画、印象的なCMソングなどをエバーグリーンとして挙げるシュールさに笑いつつも、気付くと何度も頭に浮かんでいるものってそんなものだよなぁ、と妙に納得もしてしまいました。
岸本さんの翻訳した本にも俄然興味がわきました。
ニコルソン・ベイカー作品を読んでみたいです。 -
あ…
このエッセイは、今読んでる、『本のおかわりもう一冊』、『必読書150』、『小川洋子の偏愛短篇箱』とつながってる…
本の世界も案外狭いのかもしれない。
本というのは、各人それぞれに、いろいろな食べ物や飲み物に例えることができると思うが、私にとって岸本佐知子のエッセイは、鰻の肝焼きのポジションに近い。
日本酒をちびちびとやりながらいただく肝焼きと、夜寝る前にお酒を飲みながら、あるいはベッドに横になりながら岸本佐知子のエッセイを読む時間というのは、共にとても嬉しくて、ただし、毎日味わうのはちょっと厳しいかな…と感じるポジションのものだ。
毎日は要らないけれどたまに欲しい…だなんて、とても人間らしくて贅沢な欲である。
2013.05.16 再読 -
本を読んでこんなに笑ったのは初めてです。
-
さいしょのエッセイ集だろうか
面白いネタが多く
結果おもしろいエッセイ集になっている
女性版穂村弘というにふさわしい -
小川洋子『とにかく散歩いたしましょう』に出てきた本。
それまで存じ上げなかったけれど本業は翻訳家。
翻訳業の前はサントリー宣伝部勤務という変り種の経歴。
翻訳家ということもあるけど世界に対する感覚が敏感で独特。
こういう思考大好きだなあと思う。
幼少期から社会人生活、翻訳家生活のエピソードや思考のぐるぐるをネタとしたエッセイで、たまにファンタジーのような内容が出てくる。
なかなかここまで振り切れた人はいないだろうと思い、多少のフィクションはあるだろうと思いつつも、いや、本当にぶっ飛んだ人かもしれないと思う。
冒頭の「空即是空」に書かれている、
「数学心のないひとは1+1=2の大前提を心のどこかで信じていない人」という記述でもう私の心は鷲掴みである。
ユーモラスで突拍子もない。
小川洋子の本で出てきた、というバイアスを除いても、小川洋子の小説世界に近しいものを感じた。
http://www.horizon-t.net/?p=655-
> nyancomaruさん
コメントありがとうございます。
岸本さんの翻訳本は未読なので近いうちにチャレンジします。
言葉の世界の深さを感...> nyancomaruさん
コメントありがとうございます。
岸本さんの翻訳本は未読なので近いうちにチャレンジします。
言葉の世界の深さを感じさせてくれる稀有な人だと思います。2012/12/26 -
「近いうちにチャレンジします」
お節介ながら此れがお薦め!と書こうと思ったのですが、、、やっぱり癖が強くて。。。
ミランダ・ジュライ「いちば...「近いうちにチャレンジします」
お節介ながら此れがお薦め!と書こうと思ったのですが、、、やっぱり癖が強くて。。。
ミランダ・ジュライ「いちばんここに似合う人」、ジャネット・ウィンターソン「灯台守の話」、リディア・デイヴィス「ほとんど記憶のない女」くらいを挙げておきます。2013/01/08 -
> nyancomaruさん
お勧めありがとうございます!
偶然本屋で『ほとんど記憶のない女』に出会ったので、これから始めています。
…確か...> nyancomaruさん
お勧めありがとうございます!
偶然本屋で『ほとんど記憶のない女』に出会ったので、これから始めています。
…確かに、かなり濃いですね。2013/01/21
-
-
タイトル通り、岸本さんの気になるところがたくさん。読みながら笑い出すので、電車で読むのは要注意!
-
「電車で読むのは要注意! 」
ホント。。。噴出すのを抑えるために、顔が歪んでしまいました。「電車で読むのは要注意! 」
ホント。。。噴出すのを抑えるために、顔が歪んでしまいました。2012/12/08
-
-
無限に広がる妄想世界に、笑えて仕方ありませんでした。電車とかカフェとか、人がいるところで読むと、一人で笑って怪しい人になってしまいますので要注意です。
-
「怪しい人になってしまいます」
仕方ないですね、 岸本佐知子のエッセイを読むような人は、それだけで充分怪しいですから、、、「怪しい人になってしまいます」
仕方ないですね、 岸本佐知子のエッセイを読むような人は、それだけで充分怪しいですから、、、2012/10/17 -
えっ、そうなんですか?クラフト・エヴィング商會の「おかしな本棚」に載っていたので、知らずに読んだのですが…怪しい人間になってしまった…えっ、そうなんですか?クラフト・エヴィング商會の「おかしな本棚」に載っていたので、知らずに読んだのですが…怪しい人間になってしまった…2012/10/17
-
「クラフト・エヴィング商會の「おかしな本棚」」
クラフト・エヴィング商會を読まれるところからして、、、
最高ですよ!「クラフト・エヴィング商會の「おかしな本棚」」
クラフト・エヴィング商會を読まれるところからして、、、
最高ですよ!2012/10/19
-
-
とても頭のよいことが読んでいても分かるのに気弱でとんでもない思考回路をもつ翻訳家・岸本佐知子さんのエッセイです。
もうすごく面白かった…!
ねにもつタイプもおもしろかったけどこっちは本当に声に出して笑ってしまいました。
電車やバスでは読んではいけない本。