恋しくて - TEN SELECTED LOVE STORIES
- 中央公論新社 (2013年9月7日発売)
- Amazon.co.jp ・本 (372ページ)
- / ISBN・EAN: 9784120045356
感想・レビュー・書評
-
帯文:"甘くて苦い粒よりの10編 村上春樹が選んで訳した世界のラブ・ストーリー+書き下ろし短編小説" "初心者の震えも、上級者の迷いも、「恋する心」に変わりはありません。"
目次:「愛し合う二人に代わって」マイリー・メロイ、「テレサ」デヴィッド・クレーンズ、「二人の少年と、一人の少女」トバイアス・ウルフ、「甘い夢を」ペーターシュタム、「L・デバードとアリエット―愛の物語」ローレン・グロフ、…他詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
村上春樹のファンがよく確認しないで買ってしまったら肩透かしでしょう。
一方で、村上春樹は本人の著作以外にかなりの数の外国文学を翻訳しています。誰でも知っている作品の翻訳よりも、このような短編のアンソロジーの方が村上春樹の編者としての側面を垣間みることができて良いです。
恐らくは自分の作品のほうが余程、書きやすいし売れるであろうに、他の作家を翻訳することがどのような意味を持つのか、とても興味深いです。 -
アリス・マンローの作品が読んでみたいのと村上春樹訳なのとで買ってみた。
アリス・マンローの作品はちょっと(?)変わっていた。
村上春樹の翻訳は初めてきちんと読んだけれど、悪くないと感じた。 -
村上春樹が選んで訳した短編恋愛小説9編と、本人の書き下ろし1編から成るアンソロジー。
各小説には、ハルキ氏による感想のようなものと恋愛甘苦度5段階評価がついています。
そういった枝葉の部分はともかく、ずらりと並んだ小説たちはどれも完成度が高い。
何よりもその多様さが魅力的です。
大人の洗練された恋があり、少年の甘酸っぱい恋があり、大河ロマンのような恋もあり、三角関係のもどかしい恋もある。
描かれる恋そのものが多様であり、それぞれの文章世界もまた多様である面白さ。
ハルキ氏の書き下ろしが若干見劣りしたのは気のせいではないような…うーん、残念。 -
村上春樹って翻訳家としてはどうなんだろうか。
初めて彼の翻訳物を読んでみたが、自分はどうも…違和感を感じる。
「あなたがスピードを上げている救急車から飛び降りるところをご主人は見たくないはずですよ」
とか、英語の教科書かって感じなんだよなぁ。まあ、翻訳物をそもそもあまり読まないから耐性が無いだけかもしれないが。
内容としても、結構読みにくいのもあって微妙だった。 -
どこかの書評でみて読んでみた。村上春樹が選んだ恋愛もの短編集。最初の数編はものすごく直球で、かえって新鮮に感じた。そういえばこのところ恋愛小説も恋愛映画もご無沙汰だなぁと(笑) 途中からヘンテコな話とかコワいのとか、村上春樹いわく「大人向けの、練れた」ラブストーリーも。目利きによるこうしたアンソロジーはもっとあってもいいと思う。いちいち村上春樹のコメントがついてて、それがまたハルキ節で、この短さだとパロディのようでおもしろい、なんていったら起こられるか(笑)
-
10個のラブストーリー。
みんなとても洗練されていて、短編映画を観ているかのようで素敵でした。
外国文学が苦手な私でも、これはとても読みやすかった。
それぞれの話の最後にあった村上さんの解説も独自の視点で面白い。
さすがです! -
私には向いていませんでした。
-
ダメだ、海外の本は肌にあわない