- Amazon.co.jp ・本 (112ページ)
- / ISBN・EAN: 9784422701042
感想・レビュー・書評
-
翻訳できない世界のことば。日本人にはなじみがある言葉も出てくるが、それは外国語には翻訳できないのね。
詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
様々な国の言語が紹介されていて面白かった。
特に面白かったのをいくつか挙げるとフィンランド語の「poronkusema(ポロンクセマ)」。
意味は、「トナカイが休憩なしで疲れず移動できる距離」だそう。
私にはまったくない概念でとても気に入った。
他には、ドイツ語の「kummerspeck(クンマーシュペック)」
意味は、「直訳すると、「悲しいベーコン」。食べすぎがつづいて太ること」
悲しいベーコンと言うワードが哀愁が漂っていてなんとも面白い。
でも、最後の方で日本語の「積ん読(ツンドク)」が出てきたときにハテナ?となってしまった。
積ん読って造語であって、本来の日本語ではないから他の言語も元来の物ではないように思えたからだ。
そこに引っかかってしまい、何となく全体的に興味が薄れてしまった。
昔から使われている言葉だけを集めているのであれば、もっと価値を感じただろう。 -
アレクサのおすすめで読んでみた。
他の言語で一言では訳せないようなその国特有の言葉を集めた本である。絵本のような感じで情報量は少ないが、そのぶん想像力をかきたてられる。絵もすてき。
日本語からは「木漏れ日」、「積読」、「ぼけっと」、「侘び寂び」。侘び寂び以外は、他国にはこんな概念はないのか?と不思議に思った。
クンマーシュペック、ドラッヘンフッターなどドイツ語がお茶目で面白い。個人的には中国語がなかったのが残念。 -
●国柄が出た言葉だなと思ったり、どういう場面で使うんだろうと考えたり、なかなか面白かった。
-
土地それぞれで、生活に密接に結びついたことがらには多くの言葉が結びつくんだなあと思う。
愛情とか感動とかの言葉はお国柄が出ていて面白いが、それ以上に負の方向の言葉が面白い。ぜひ読んでみてほしい。 -
色々な国の言葉を通して文化に触れることの出来る本です。アルファベットでの綴り、原語表記、カタカナ表記などが記されています。
一見シンプルに見えるデザインも素敵です。 -
翻訳できない、は上手く1対1に出来ない、くらいの意味です。
で、元が英語圏なので、そういう事を言い表す適当な語・言い回しが英語にない、という感じですね。
例えば、ヤガン語「マミラピンアタパイ」は「同じことを望んだり考えたりしている2人の間で、何も言わずにお互い了解していること。(2人とも、言葉にしたいと思っていない)」なのですが、日本語だと「以心伝心」とか「暗黙の了解」という奴なのでは……とか思いました。
日本語からは「ボケっと」「積ん読」「木漏れ日」「わびさび」がチョイスされていました。積ん読(≧∇≦)
これ、ラジオとかで5分間番組とかにできそう……
そしてその方が元の言葉が脳に残りそう。
訳者・日本語描き文字 / 前田 まゆみ
デザイン / 近藤 聡、中野 真希(明後日デザイン制作所) -
世界にはこんなに様々な言葉があるんだと思いました(^^)
中でも気に入ったのは、
ポロンクセマ(フィンランド語)
トナカイが休憩なしで疲れず移動できる距離。
カレル(トゥル語)
肌についた締めつけるもののあと。
この辺りは使えるタイミングが限られ過ぎている言葉な気がします(笑)
あとは
コンムオーベレ(イタリア語)
涙ぐむような物語にふれたとき感動して胸が熱くなる。
本好きにとって
この言葉に当てはまるような本に出会えることは嬉しいことです(*^^*)