島とクジラと女をめぐる断片 (河出文庫 タ 3-1)

  • 河出書房新社
3.73
  • (13)
  • (11)
  • (15)
  • (5)
  • (0)
本棚登録 : 305
感想 : 23
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (161ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784309464671

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • タブッキだし須賀敦子訳だから間違いないと思ったけど、内容が今一頭に入ってこなかった。いずれまた読み直してみようと思います。

  • ヨーロッパの最西端と言われるポルトガル領の群島、アソーレス諸島。その近海を泳ぐクジラと島の捕鯨手たちの物語を、虚構混じりの断片から浮かび上がらせていく掌篇集。


    再読。何度読んでも美しい本、同じフォーマットを使って自分の好きなものを語りたいと憧れる本だ。史実に即した事柄を語るときにもタブッキは夢を見ながら語っているかのようで、それがクジラの泳ぐ大海を身一つで漂うような読感を生みだす。
    深夜に見たNHKの番組でアソーレス諸島近海のクジラを取り上げていたのをきっかけに再読したのだが、あの海の青さを見てからだと、本書を読んで頭のなかに結ぶ像の色彩設計がガラッと変わってしまった気がする。「水みたいに薄い空色の目」の持ち主が何度かでてくるけれど、瞳の色が薄く見えるのは海があまりに青いせいなんじゃないだろうか。そう感じる青だった。
    タブッキと同じく断片的な記憶のイメージを積み重ねて物語を編み上げる名手である須賀敦子の訳者あとがきと、堀江敏幸の端正な解説を読める文庫は本当に贅沢。堀江さんの「ネタばらし」は、浅学な読者にはとても有り難い。

  • まえがきからあとがきに至るまで、すべてのテキストが作品の要素となっている詩的な作品集でした。

    まず自分はアソーレス諸島がどこにあるのかも分からず、どこか空想の産物のような気がしつつページをめくっていました。世界地図で確認したら、ポルトガルから大西洋へだいぶ行った先にちゃんとあるではないですか。この世にアソーレス諸島はあります。

    とはいえ大陸からはなれて地図の1番端にあるため、世界からはみ出しているというか、まるで世界の果てにあるようです。タブッキの文章と合わせると、やっぱりどこにもない島のような気がしてきます。文章を通してたどり着ける島は、逆に言えば、永遠にたどり着けない島でもあります。テーマやなんかは違いますが、ルネ・ドーマル『類推の山』を思い出しました。

    現実に存在する島や旅行体験と、この本は同じようでいて違うという、その部分に詩があるんじゃないでしょうか。スナップ写真のような情景や、諸島の歴史、名も知らぬ詩人の伝記、港町の歌い手が語る物語など、はっきりとこれだと示さないままに、断片的に重ねられるテキストそれ自体は散文的なのですが、それぞれが「タブッキのアソーレス諸島」を暗に語りつつ、本としてのまとまりの中で、手触りに近い存在感を読者の想像世界に念写してくるあたり、形式としては、やはり詩なんだと思いますし、詩とは言葉でのみ体験できるリアルな別世界なのだと思います。

    しかも死や難破のイメージがくり返される割に、暗くもなく、不吉でもないのがいい。懐かしむような、すでに失われたものを愛しむようなどこか夢を見ているような心地さ。これがいわゆるサウダージというのでしょうか。この技巧力とおしゃれ度とカッコよさに痺れます。

    実はこれが自分の初めてのアントニオ・タブッキ作品です。読む前からなんとなく予感していましたが、案の定すっかり好きになってしまいました。カバーデザインのイメージどおりです。

    もともとペソアが好きなので、名前だけは頭にあったのに、今日にいたるまでご縁がなかったのが不思議なくらいです。さっそく『インド夜想曲』を手に入れました。もうタイトルからして好きになってます。

  • とても薄い本だけれど、一口にはとうてい要約できない。けれども本書は自分にとって決定的な影響を与えた本だということは断言できる。それはこれから本書の意味を探っていくかいのある本だという意味ではない。謎は謎のままに、無意味は無意味のままに。「敢然たる無意味」。そんな言葉が思い浮かんだ。
    読みながら、気まぐれに、ハサミで紙を切るイメージが思い浮かんだ。しかしその結果、できあがった形は、まさに、偶然できた、島のかたち。

  • ひとつながりの小説ではなく、タイトルどおり、島(アソーレス諸島)と、クジラ(捕鯨船とその乗組員)と、女(港の男女の恋愛)をめぐる「断片」。原題とは全く違うのだけれどこれは翻訳者・須賀敦子が素晴らしい。須賀敦子の文章で読めるからこそタブッキの魅力を日本人読者は堪能できるのだと思う(いや私はイタリア語もポルトガル語もわかりませんけどね)

    独立した短編として読めるものもあるし(「アンテール・デ・ケンタル」「ピム港の女」)、作者の捕鯨船体験記みたいなのも(「捕鯨行」)それはそれで面白いけれど、やはりこの「断片」という形式が全体をひとつの作品として形成していることに意味があるように思う。

    さまざまな引用、突然登場するアルベルティーヌとマルセル(※プルースト)の会話だったり、クジラから見た人間だったり、全部ひっくるめて、捕鯨というとても現実的な行為や、ある男の人生などまでが幻想的に見えてくる。不思議。

    ※収録
    まえがき/ヘスペリデス。手紙の形式による夢
    Ⅰ 難破、船の残骸、海路、および遠さについて
    アソーレス諸島のあたりを徘徊する小さな青いクジラ――ある話の断片/その他の断片/アンテール・デ・ケンタル――ある生涯の物語
    Ⅱ クジラおよび捕鯨手たちについて
    沖合/法規/捕鯨行/ピム港の女――ある物語
    あとがき――1頭のクジラが人間を眺めて

  • 誰かの語る物語に耳を傾けているような、隣りの会話を盗み聞きしているような、旅をしている心地になる詩のような一冊。物語を深く味わうというよりは歌に身を任せてたゆたうよう。
    須賀敦子さんの解説が素晴らしい。

  • この作品を味わうには、今の己の知見では不足しているな、と感じさせられた作品。けれど数年後に読み返したら違う感覚を得られそうだとも思えた作品。
    「この本の主題は、主としてクジラだが、生き物としてのクジラというよりは、むしろ隠喩のクジラだと言いたい。」とあるように、隠喩が多いからか、物語の輪郭がはっきりせず夢の中のような感覚に陥る。
    アントニオ・タブッキの構成も然ることながら、おそらく訳者の意図でもあるのだろうと感じた。

  • ①文体★★★★★
    ②読後余韻★★★★★

  • 虚構と隠喩
    仕掛けられた世界を始終彷徨うも
    掴めそうで掴めない島・クジラ・女の話

    詩的情緒湛える散文は
    時間と空間を歪める印象を残す

    150頁に満たない物語
    思考するほど厚みが増すような
    タブッキ…煩雑な出会い

  • インド夜想曲を読んだあとに読んだ。インド夜想曲のほうが、主人公の目的がある分、全体としての話ははっきりしている。ただ島とクジラと女をめぐる断片のほうが、一つ一つの挿話の質は高かったように思える。
    好みの問題ではあるが、私はこちらのほうが面白かった。

全23件中 1 - 10件を表示

著者プロフィール

1943年イタリア生まれ。現代イタリアを代表する作家。主な作品に『インド夜想曲』『遠い水平線』『レクイエム』『逆さまゲーム』(以上、白水社)、『時は老いをいそぐ』(河出書房新社)など。2012年没。

「2018年 『島とクジラと女をめぐる断片』 で使われていた紹介文から引用しています。」

アントニオ・タブッキの作品

  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×