喋る馬(柴田元幸翻訳叢書|バーナード・マラマッド) (SWITCH LIBRARY 柴田元幸翻訳叢書)
- スイッチパブリッシング (2009年9月30日発売)
- Amazon.co.jp ・本 (256ページ)
- / ISBN・EAN: 9784884182892
感想・レビュー・書評
-
短編集13編
ユダヤ人の信仰が深いところで息づいていて,おかしな不条理さがさも当たり前のような形で示される.とても変なのだが真面目におかしい.「最後のモヒカン族」が良かった.詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
読んだことのない感じ。短編なのに読むのがしんどくなったり、かといって読み終わるともっと読みたくなったりした。
-
ユダヤ系アメリカ人作家の名作短編集。
過度な装飾を排したシンプルな筆致のなかに、たっぷりとユーモアと底悲しさを漂わせる、余韻が残る作品が多く、数十ページの間にしっかり世界に持って行かれてしまう。
とは言え、これは個人的な好みだが、やはり移民ユダヤ人作家の作品全体に漂う、孤独感・寂寥感が本作にも漂い、それゆえ手放しに「面白い」と言ってしまうことに抵抗がある。
もう一つ、貧しい人たちが登場人物の殆どだが、貧しさと美しさの競演という訳者のコメントがバッチリあてはまる。貧乏の描き方が実に素敵。 -
雑誌Coyote誌上で連載中の「柴田元幸翻訳叢書」、単行本化の第2弾はバーナード・マラマッド。この本に収められたマラマッド最良の短篇小説群と、長篇『アシスタント』は、まだ当分「古びる」ことはないだろうと柴田元幸が語る、底抜けに哀しく可笑しい12篇を収録
-
大好きなマラマッドを柴田元幸が訳しているとなれば、どうしても読まなければならない必読の書。しかし、柴田元幸をもってしてもマラマッドの翻訳は難しい。
-
胸がつまった。表紙のあったかさ加減と反対にひりひりするお話が多くて、ひりひりするのにどこか滑稽で余計ひりひり。本当に哀しくて可笑しい。