- Amazon.co.jp ・本 (372ページ)
- / ISBN・EAN: 9784334751166
感想・レビュー・書評
-
詳細をみるコメント0件をすべて表示
-
・『鼻』、場面が奇妙すぎて、ちょいちょい誤読してるのかと思った。「鼻が制服を着て歩いてる」って言われましても。想像力が追いつけないよ。
・『鼻』の締め方良すぎる。この話と同じくらいわけのわからんこと、現実でもたしかに起こるわ。
・『外套』、まじめな小心者が舞い上がった直後に落とされるの辛い。終盤の怪奇小説パートでなんだか救われた。世間を見返してやれてよかったね。
・『査察官』、フレスタコフのしょうもないクズっぷりが清々しくて好き。登場人物がみんな親近感の湧くクズ。慌てふためくクズを遠目に観察する感じのブラックコメディ。
・落語調の訳の主張が強すぎたな...。 -
【貸出状況・配架場所はこちらから確認できます】
https://lib-opac.bunri-u.ac.jp/opac/volume/742342 -
ゴーゴリは日本でいうと江戸時代末期の作家。鼻、外套はユーモア小説ということになるのだろうか。あまり笑えなかった。
-
レビューはこちらに書きました。
https://www.yoiyoru.org/entry/2019/04/05/000000 -
落語調で訳されているせいか、3作品とも日本の落語にありそうな内容に感じた。また、『査察官』に出てくる市長の、ハイテンションで一方的に撒き散らしながら話す様子は、ドストエフスキーの小説に出てくる登場人物を想起させる。ドストエフスキーとゴーゴリの作品しかロシア文学を読んだことがないが、もしかしてロシア文学に出てくる登場人物の共通点は、上記に挙げた特徴なのか?と思ってしまった。
-
文学
古典 -
ずいぶん昔、ゴーゴリの「死せる魂」を読み始めたことがあったが、あまり興味が乗らず最初の方でやめてしまった。
「鼻」も「外套」も「査察官」も、「死せる魂」の前に読んだような気がするが、内容はまったく覚えていない。
ということは、それだけ面白味がなかったということだろう。読んだとしても30年以上前のことだが。
この新訳では、これらの有名な作品がなんと落語調に訳されていて、なんとも大胆な試みである。そして、この試みは成功している。読みやすく面白い。面白い作家はやっぱり面白く訳さなくっちゃ。
ただし、笑いというのは読者との相性があるようで、ゴーゴリの作品はやっぱり私にはピンとこなかった。名作と呼ばれる作品ではあるけれども、そこまで面白いとは思えない。
私にとっては読んでも読まなくてもかまわなかった本。
ということが読んでみて分かった。 -
一年位前に読んだ「死せる魂」は
つかみどころなく不完全燃焼のままだった。
その後、自分が興味を持った作家がファボっていたり、他者を説明する喩えに使用されていたり、何だかんだと名前は目にしていた。
今回のタイトルも全部漢字だよ。孤高の、寄せ付けない、雪降ってる感じ、出てるう。
これがアータ、とっても愉快で楽しかった。
訳がいい。床屋さんがパン食べようとしたら鼻が出てきて驚くんですが「鼻ッ!やっぱり鼻ッ。どうしたって鼻ッ!」「査察官」の市長の奥さん「あたしはあとじゃいやなんですゥ」小文字に悶えた。 -
ゴーゴリというと名前だけは聞いたことがあるけれど
全く読んだことがなかったロシアの文豪??
ドストエフスキーはゴーゴリがいたから
自分の小説が書けた、みたいなことを言っているくらいの
すごい偉い人なんだろうなぁという印象だけはあった。
で、今回初ゴーゴリだったわけですが
ぶっ飛びました。
なんだ、このバカバカしさは!!
これは凄い。笑えます。
今の作家でいうと町田康なんかは近いのかも。
でもぶっ飛び具合のスケールが違う。
「鼻」という短編なんかは
朝起きたら虫になっていたというカフカどころではなくて
鏡を見たら鼻がなくなっていて
探しに町へ出たらその鼻が偉そうな格好で
町で紳士然と闊歩しているという話ですからね、
鼻が服着て歩いてるんですよ(笑)
意味わかりません(笑)
「外套」という短編も面白い。
ストーリー的には小学生が作りそうなレベルなところが凄い。
でも、なんか響くんですね。
何の取り柄もなく新しい外套を買うことが
何よりも楽しみになる、という小市民な男の話が。
ロシアではドストエフスキーとかトルストイよりも
ゴーゴリが人気がある、ということですが
なんとなくわかる気がします。
ついでに翻訳が落語みたいで読みやすいのも良いです。