ユリシーズ 1 第一挿話から第十挿話まで

  • 集英社
3.77
  • (6)
  • (5)
  • (11)
  • (0)
  • (0)
本棚登録 : 116
感想 : 14
本ページはアフィリエイトプログラムによる収益を得ています
  • Amazon.co.jp ・本 (628ページ)
  • / ISBN・EAN: 9784087732245

作品紹介・あらすじ

ジョイス文学の輝かしき頂点であり、二十世紀文学の偉大な指針でもある、『ユリシーズ』の新訳決定版。ダブリン。1904年6月16日。それはダブリンにとってはありふれた一日だったが、ふたりの中心人物にとっては平穏無事な日ではなかった。22歳の文学志望の青年スティーヴンと、新聞社の広告とりである38歳のユダヤ人ブルーム。彼らはダブリンのなかを歩きつづける。まだ親しくはならずに。第1挿話「テレマコス」から第10挿話「さまよう岩々」まで。

感想・レビュー・書評

並び替え
表示形式
表示件数
絞り込み
  • もしも、ジョイスが『ユリシーズ』を書かなかったら、ナボコフの『ロリータ』も、ダレルの『アレクサンドリア四重奏』も、この世に存在しなかっただろう。ヴァージニア・ウルフだって、その下品さにはうんざりさせられながらも、ひそかにライヴァル意識を燃やしながら『オーランドー』を書いたにちがいない。この途方もない小説には、読む者をして、これを読んだ後、以前と同じ平静な気持ちで小説に対峙することを不可能にさせる魔力がある。

    『ユリシーズ』は、言うまでもなくホメロスの『オデュッセイア』を下敷きにしている。トロイヤ戦争から帰国の途次、英雄ユリシーズは、神を怒らせたため、魔物や怪物に帰還を邪魔される。夫の帰りを待つ貞淑な妻ペネロペイアは、ユリシーズの後を襲おうと押しかける求婚者たちに悩まされていた。苦境を見かねて父を捜しに出たテレマコスは、ようやく父を探し当て、二人は故郷イタケに帰って求婚者たちを追い払うという物語だ。

    主要な登場人物三人のうち、ユダヤ系アイルランド人の広告取りレオポルド・ブルームがユリシーズ、その妻でスペイン系の歌手モリーがペネロペイアに、そして、教師兼著述業の青年スティーヴン・ディーダラスが息子テレマコスに擬せられている。

    舞台はアイルランドの首都ダブリン。時は1904年6月16日木曜日の朝から翌日の午前4時頃まで。つまり、この作品はとある夏の一日、ダブリンの町中を彷徨するブルームとディーダラスに、ユリシーズの長い航海をなぞらえているわけだ。しかも、矮小化はそれにとどまらず、家で夫の帰りを待つはずの妻は、どうやら浮気をしているようで、ブルームはそれを知っていながら見逃している様子。つまり、枠組みは借りながらも、英雄は猥本好きで争いごとを好まない小市民的人物に、貞淑な妻の見本は夫のいぬ間に間男をくわえ込む好色な女に変更されている。

    ジョイスは「たとえダブリンが消滅するようなことがあっても、それは『ユリシーズ』に含まれ ている証拠から容易に復元できる」と言ったそうだが、そう豪語したくなる気持ちも分かるほど、街路から飲み屋、肉屋の一軒一軒まで、実に細かに描き出されている。ナボコフでなくても、地図を脇に置いて登場人物の歩く道を鉛筆でたどりながら読みたくなる。しかも誰と誰がどこかで出会うのは何時か、という空間と時間の結節点を細密に記述していく。ナボコフが「同時生起」と呼ぶこの手法は、まるで映画を見ているような気にさせられる。

    主要な登場人物も、別の章ではまるで点景人物の一人のように素っ気なく描写される。それとは逆に、盲目の調律師や、茶色の外套(マッキントッシュ)を着た男のように、人物と人物とを結びつけるためにだけ登場しているような人物もいる。特に度々登場するマッキントッシュと誤って呼ばれる謎の人物はいったい何者なのか、ナボコフは解決したと自慢しているが、それが正解かどうかは誰にも分からない。この例一つをとってみてもそうだが、チラシ一枚とってみても、度々言及され、その航海の跡をたどれるように書かれている。

    さらに文体の問題がある。ナボコフに倣って大きく三つに分けると、
    1.本来のジョイスの文体―直截、明晰、論理的。
    2.いわゆる意識の流れ―未完結で、素速く、切れ切れの語法。
    3.文体模倣―非小説形式(音楽、芝居、教義問答集)、文学的文体と作家のパスティーシュ。
    これらが、時には入り混じり、あるいは一章ごとに姿を変え、次々と変化する目まぐるしさには、「異化作用」を狙ってのことだとは思うものの、正直ついていくのに閉口する。

    地口、洒落、なぞなぞ、流行り歌からアリアまで、ありとあらゆる言葉遊びを投入し、さんざっぱらふざけ散らす。酔っぱらいの喧嘩、放屁、手淫とブルームズベリー・グループならずとも目を背けたくなる乱暴狼藉かつ下品で卑猥なシーン、とモダニズム文学が採り上げなかったような叙述の様々なレベルを採用し、有名な句読点抜きのモリーの独白で終わる、この小説。読み終わっての感想は、不思議に心に残るものがある。

    これまでの小説にはなかったリアルな人間がいる。「意識の流れ」の手法を過剰なまでに使うことで、切れ切れな思考の間にエロティックな妄想に耽ったり、つまらぬことに気をやってみたりと、ブルームほどではないにせよ、我々人間がそういつも立派なことばかり考えたりしたりしているわけでもないことが嫌でも分かる仕組みになっている。その、しようもない人間が、一方で動物や、弱い立場にいる人々に心を寄せ、争いごとが嫌いなくせに、ユダヤ人差別には一言言ってやらねば治まらないところも持っていることが、じんわりと伝わってくる。

    一度や二度読んだだけでは、もったいない。第十二挿話「キュクロプス」の「おれ」という視点人物は誰なのか。柳瀬尚紀に拠れば「犬」の視点から書かれているのだということになるが、果たして本当にそうなのか。いくつもの謎を解くために、数多ある注釈本を探し、別の訳者による翻訳で読んでみたり、と楽しみの尽きない書物である。(『ユリシーズ』2・3を含む)

  • 第1巻、読了。間髪入れず第2巻へなだれ込む。

    イリアス→オデュッセイアと読み継ぎ、勢いをつけてユリシーズに挑んだわけだが(おそらくこの地球上で数万人がこの作戦を試したと思われ)、おかげでオデュッセイアにちなんだ部分で路頭に迷うことは無かった。が...。

    別の関門に行く手を阻まれる。シェイクスピア、アイルランド史、聖書。せめてオデュッセイアを読んでいて助かった。噂には聞いていたが、西洋的教養の爆発を見るような思い。

    文章という文章に、気が遠くなるほどの文芸的な仕掛けを敷き詰めたジョイスもさることながら、そのジョイスの仕掛けを「ぜんぶ注釈つけたるわ」と、異様な熱量で訳注を振りまくる、翻訳者3人(丸谷才一、高松雄一、永川玲二)の仕事もえげつないレベル。

  • ジョイスの『ユリシーズ』は、プルーストの『失われた時を求めて』と並ぶ近代文学の金字塔といわれる小説だが、『失われた時を求めて』とは、また全く違う難解さがある。

    しかし、『失われた時を求めて』よりは、ずっと読破率が高いだろうと予測される。
    なぜなら、『失時』とは量が違うし、筋だけを追えばいいのであれば、1日の出来事の小説なので割と簡単にFINに辿りつくのだ。

    だが、『ユリシーズ』は、そんな簡単な書物ではない。

    『Ulysseus』とは、『Odysseus』のラテン名 ウリッセース の英語読みである。
    『ユリシーズ』は、ホメロスの『オデュッセイア』を下敷きとして書かれており、まず『オデュッセイア』を完読していなければ、真に『ユリシーズ』を楽しむことは不可能といえる。

    『ユリシーズ』は、十八の挿話によって構成され、その表題はすべて、『オデュッセイア』の重要登場人物や地名等をそのまま借用している。
    もちろん、それだけではなく、小説すべてが『オデュッセイア』と照応しており、挿話の冒頭でどの部分に対応しているのかも明かされる。

    『オデュッセイア』は、トロイア戦争終結後、ポセイドンの怒りに触れたため、10年もの間、漂流をし、やっと妻子の待つ故郷のイタケ島に帰り着くという物語であるが、ジョイスは、10年ではなく、たった1日の時の流れで『オデュッセイア』に呼応した『ユリシーズ』を書き上げている。

    この一日というのは、1904年6月14日であり、場所はダブリン。
    『ユリシーズ』の主要登場人物は、スティーヴンという22歳の詩人、学校教師と、レオポルド・ブルームという38歳の広告会社の営業のユダヤ人と、その妻モリー。

    ちなみに6月14日は、ブルームズ・デイと呼ばれているらしい。この日は、ジョイスがのちの自身の妻となるノラとはじめてデートした日でもある。

    ブルームの妻のモリーは、多くの求婚者を拒否しつづけ、貞淑の象徴 オデュッセウスの妻のペネロペと照応しているが、モリーは、夫のブルームと夫婦仲がしっくりいっておらず、浮気をする。
    妻が浮気をすることを予知していても夫のブルームはそれを事前に阻止できない。

    ジョイスは、1904年以来、ヨーロッパ各地を転々とし、アイルランドへも1912年以後は戻ることはなかったが、小説の舞台は常に故郷ダブリンだった。
    『ユリシーズ』は、1904年のダブリンをそのまま閉じ込めて描かれており、
    「たとえ、ダブリンが消滅するようなことがあっても、それは『ユリシーズ』に含まれている証拠から容易に復元できる」とジョイスが述べているとおり、
    1904年6月14日 日の出日の入り、鉄道、船などの交通手段、人々の生活、通り、酒場などの様子、市民の生活等当時のダブリンを忠実に舞台として描いている。

    また、『ユリシーズ』は、『オデュッセイア』の照応ということだけでなく、文体や言語遊戯という意味でも意義深い書物だ。
    語り、弁証法、カノン形式によるフーガ、戯曲風、教義問答、句読点なしの科白などさまざまな手法が用いられている。

    そして、多くの訳注がついているが、多ジャンルの芸術方面からの引用、比喩、符牒など、訳注によってジョイスの意図を汲み取りつつ読み進む。

    最初、文庫で『ユリシーズ』を読みはじめたが、1巻を読んだところで、文庫本から単行本に変更した。
    理由は、文庫本では訳注が巻末にあるので、いちいち後ろのページをめくりながら読まねばならず非常に読みにくかった。
    単行本は、下に書いてくれていて、訳注が多すぎるためにページがずれこむことも多々あるが、文庫本のそれとは違って、やはり至便であった。

  • 少なくともオデュッセイア、聖書、アイルランドの歴史を理解しとかないと難解。この作品自体が西洋教養のカタマりなので読む際は覚悟がいる。知識ができたら再挑戦したい。

  • いや、これはすごい。15年くらい、読もう読もうとして読めず、読み出して読めず、ずっと苦労していたのだけれど、きっかけを得て一気呵成に読みました。むっちゃ面白い。

    第一巻の圧巻は「さまよう岩々」で、ここでダブリン市内で登場人物が重層的にあちこちで独立して、さらに交叉しながら邂逅していきます。能の序破急、スティール・ボール・ランのジョジョ・ジョニーVSディオVSバレンタインのドキドキ感。

    街の名前が連続的に移動を表す所はまるで志ん生の「黄金餅」。

    細かいセリフも気が利いていておおって感じです。

    まだまだ気がつかないところも多いでしょうが、10年後くらいに再読するのがたのしみ。2巻もたのしみ。

  • 先日、『ユリシーズ』の読書イベント、「22Ulyssesージェイムズ・ジョイス『ユリシーズ』への招待」の第10回で金井嘉彦先生が、第9挿話「スキュレとカリュブディス」の謎解きをされていたが、見事なものだ。
    まるで、ドラマ『刑事モース〜オックスフォード事件簿』の終盤で開陳されるモースの謎解きを観ているようだ。
    今回は、イベントに合わせての再読だが、まだまだ浅い、浅すぎる。


    【機械。こいつにつかまったら人間なんてこなごなに砕けてしまう。今日の世界を支配しているんだ。やつの機械装置も働きづめだぜ。こっちのと同じで、手のつけようがない。興奮してるのさ。】/

    「機械」は、多くの人々を巻き込み断首(断種)しつつ、狂った様に稼働し続ける。
    そして、フランス革命におけるジャコバン派の領袖たちの末路をみる様に、いったんスイッチが入れられたからには、「機械」は、その製作者たちの首を刎ねつくすまでは、決して止まりはしないのだ。/


    【彼女は茶碗の取っ手でないところを持ってひとくち飲み、毛布で指さきを器用にぬぐってから、ヘヤピンで文章をたどり、その言葉を探し当てた。
    (略)
    ーーこれよ、と彼女は言った。どんな意味なの?
    彼はかがみこんで、彼女の拇指の磨いた爪のそばを読んだ。
    ーー輪廻転生?
    ーーそう。その人いったいどこの誰なの?
    ーー輪廻転生、と彼はつぶやいて顔をしかめた。ギリシア語だよ。ギリシア語から来た言葉だ。霊魂の転生という意味だよ。】/

    なにゆえ、モリーはことさら「輪廻転生」を口にしたのか?/


    【家庭というものは母親がいなくなると壊れてしまう。子供を十五人産ませた。ほとんど毎年生れたわけだ。それがカトリックの教義なんだよ。さもないと神父はあわれな女に告解をじゃなくて赦免を与えてくれない。殖えよ、地に満てよ。そんな馬鹿な考え方があるかしら?家庭も家屋敷も食いつぶしてしまう。】/


    ジョイスの憤りが伝わって来るようだ。
    もし、ジョイスが誰かを蘇らせる(転生させる)ためにこの小説を書いたとするならば、それは、
    二十三年間の結婚生活の間、流産を含め十五回妊娠し、四男六女をもうけ、我が身を擦り減らして、ぼろぼろの体になって四十四歳で死んでいった母ではないだろうか?
    浮気者の歌手モリーは、亡き母を旧弊な結婚生活から解放して転生させた、有り得べかりし母の姿ではないだろうか?/

  • オデッセウス(ユリシーズ)がトロイ戦争後故郷に帰り着くまでの漂泊の20年の如く、ダブリン市20年の人間模様を1日に凝縮して描いたとか、良く書くよなあ、と感心はするが付き合っている程暇が無い。

  • ダブリン、アイルランドなどを舞台とした作品です。

  • 2010/2/1購入

  • 65丸谷才一訳

全14件中 1 - 10件を表示

著者プロフィール

James Joyce(James Augustine Aloysius Joyce )【1882年 – 1941年】。本原書名 James Joyce 『Exiles A Play in Three Acts With the Author's Own Notes and an Introduction by Padraic Colum, Jonathan Cape, Thirty Bedford Square, London, 1952』。

「1991年 『さまよえる人たち』 で使われていた紹介文から引用しています。」

ジェイムズ・ジョイスの作品

この本を読んでいる人は、こんな本も本棚に登録しています。

有効な左矢印 無効な左矢印
ウンベルト エー...
三島由紀夫
G. ガルシア=...
ウンベルト エー...
宮部みゆき
フランツ・カフカ
村上 春樹
フランツ・カフカ
ドストエフスキー
ドストエフスキー
ドストエフスキー
ドストエフスキー
有効な右矢印 無効な右矢印
  • 話題の本に出会えて、蔵書管理を手軽にできる!ブクログのアプリ AppStoreからダウンロード GooglePlayで手に入れよう
ツイートする
×