- Amazon.co.jp ・本 (256ページ)
- / ISBN・EAN: 9784004316176
感想・レビュー・書評
-
◆英語ではなく、「ひらがな」情報が求められる「多国籍」日本の現実(弁護士ドットコムニュース 2019.12.22) https://www.bengo4.com/c_16/n_10561/
◆第4章 注7「外国にルーツを持つ子どもたちの東京都の公立高校への進学率」 https://berd.benesse.jp/special/co-bo/co-bo_theme1-1.php
◆「バカにしてる」総ひらがなツイートが炎上した理由と日本の未来(withnews 2019.12.14): https://withnews.jp/article/f0191214001qq000000000000000W0cx10101qq000020202A詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
とりあえず、NHKのwebサービス、NEWS WEB EASYを見てみようと思いました。英語学習よりも、日本人がやさしい日本語を知って使えることの方が、かなりメリットがあるように感じます。
-
新 書 IS||810.7||Ior
-
807?
-
日本で国際化とか多文化対策とか言うと、すぐに英語を考えるけれど、日本にいる定住外国人のほとんどは英語がわからない(母国語が英語ではない)。
周りを見渡せば、中国、韓国、フィリピン、タイ、ベトナム、ブラジル……彼らがわかるのは母国語と「やさしい日本語」
全ての言語で必要な情報を届けられるのは理想だけど、火急的速やかに間を取り持つことが出来るのは、やさしい日本語ではないか?
という至極もっともな「やさしい日本語」普及の重要性を訴えるお話。
多文化共生をテーマにしているので、定住外国人をポイントに絞っていますが、5章では障害をもつ人(特にろう児)に触れ、高齢者にもふれています。(事故や加齢で誰でも障害者になりうるので)
途中ちょっと難しくてめげそうになりましたが面白く読めました。
これも科研費で行われた研究の一部だとか。
蜘蛛の糸のバイオリンの時も思いましたが、一般にも届く研究が、知らないだけでまだまだあるんでしょうね(突き詰めればどれもなんらかの形で役に立つはずではありますが。不正とかは抜きにして) -
2016.10.15市立図書館
多文化共生社会の基盤としての「やさしい日本語」の理念と実践例。NEWS WEB EASYや横浜市の多言語対応などすでに身近なものも多く興味深かった。多文化共生を実現するには、日本に暮らす外国人に日本人母語話者並みの日本語力を期待するのではなく、基本的な文法や語彙をベースにした「やさしい日本語」を共通言語にするといった思い切った発想の転換が必要だというアイデアには共感する。ただ、自治体からの発信に配慮を取り入れるような形のものは現実的で、現に少しずつ形になっているのに対して、多くの日本人が「やさしい日本語」の使い手になるという理想はかなりハードルが高そうだと思った。また、理念を誤解なくていねいに説明するために必要なのは重々わかるのだけれど、話の進め方がアカデミックすぎて一般読者向きにはちょっととっつきにくい文体なのが惜しい気がする。
非母語話者とのコミュニケーションのための言葉のUDは高齢者や障害者など従来型のお役所文書を解読するのが難しいすべての人のためにもなるが、専門家と非専門家のコミュニケーションの問題も「やさしい日本語」でなんとかできないものかしら… -
日本在住外国人が増えてきているが、公共の場所に掲示されている案内文や道路標識は、英語併記のものが少なく、特に災害などのときに外国人に情報が届きにくい。
しかし、実際、日本に住んでいる外国人に、英語と日本語どちらがわかるのかと聞くと、日本語の方がわかる、という答えの方が多い。
そこで、この本では、普通の日本語をかみ砕いた日本語(やさしい日本語)になおし、ひらがな併記にすることで、これら外国人の理解度を上げることができると提案している。
難しい日本語からやさしい日本語へ訳した例がたくさん出てくるが、それらがとてもわかりやすい。 -
相手に対する「さやしさ」が会話にも表現されるということでしょうね。