- Amazon.co.jp ・本 (112ページ)
- / ISBN・EAN: 9784422701059
作品紹介・あらすじ
さまざまな場所で話題の一冊!
2019年7月4日にも、メンタリストDaiGoさん紹介で話題!
「ロバにスポンジケーキ」「ウサギになって旅をする」「あなたのレバーをいただきます」……? 世界には、こんなにも風変りで美しい表現方法がたくさんある! 世界的ベストセラー LOST IN TRANSLATION(邦題『翻訳できない世界のことば』)の著者が、世界のユニークなことわざや慣用句を51語集め、感性あふれる文と絵で紹介した一冊。人生を豊かに生き抜いてきた、先人の知恵の数々に出会えます。
感想・レビュー・書評
-
似たような意味でも文化や環境によって例えるモノが違うのが面白かった。
イラストがオシャレでちょっとしたプレゼントにも良さそう。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
✓ことわざとイラストにただただ癒される
ことわざを見て、きっとこんな意味だと推理するも良し、日本語ならこのことわざだと思うも良し、すぐ意味を見ても良し、最後まで意味がわからなくても良し
それでいい。世界は広い -
紹介の「ことわざからは、その国々の文化や風土を感じることができます」という言葉が素敵。
各国の知らないことわざと、味のあるイラストがまた良い。 -
図書館で偶然見つけた一冊。とても読みやすくユーモアある解説やイラストで面白かった。いくつかのことわざは心にとどめておきたいと思えた。
・ザワークラウトの中で自転車をこぐ(フランス語)
・烏が飛び立ち、梨が落ちる(韓国語)
・小さなアヒルを吹き出す(ラトビア語)
・オレンジの片割れ(スペイン語)
・pとqに気を付けて(英語)
・目から遠ざかれば、心からも(ヘブライ語)
・青の問いに緑の答えを与える(チベット語)
・ブドウはお互いを見ながら熟す(トルコ語)
・1輪の花だけが春を作るのではない(アルーマニア) -
面白くわなかった
-
“私たちは、言語の海の青い深みに釣り糸をたらし、正しい言葉をとらえようとします。”
ー著者エラ・フランシス・サンダース
“努めて、自分の言葉にもっと慎重になろう。口にしたときには何の意味にもならないように思える言葉の種が、自分を離れて人々の中で育ちはじめることもあるのだ。”
ー『ニューヨークの人々』よりブランドン・スタントン -
文化や生活、何もかもが違う異国では、そこから生まれることわざも違います。記載されている大抵のことわざが、説明を読まなければ意味の想像が難しく、その国ならではの発想によるものだなぁと思うものが多数あります。異国情緒溢れるカラフルなイラストも魅力的です。世界のことわざにぜひ触れてみてください。
司書3
姫路大学附属図書館の蔵書を確認する→
https://library.koutoku.ac.jp/opac/opac_link/bibid/SS00099579