- Amazon.co.jp ・本 (512ページ)
- / ISBN・EAN: 9784488195120
感想・レビュー・書評
-
事件が起こるまでに、どんな人のどんな心理がはたらいていたのかを追っていくようでした。
真相が明らかになっていない状況が、人々に疑念を抱かせたり、罪悪感を持たせてしまう描写が細やか。
なかなか登場人物が多いのですが、それぞれにちゃんと人生みたいなものがあって面白かった。
何よりハンナが素敵。ハンナとオーレンがビリヤードをしている場面が好きです。詳細をみるコメント0件をすべて表示 -
「クリスマスに少女は還る」のオコンネルの作品。
分類は一応ミステリではあるが、謎そのものよりもアメリカの村社会や人間関係をを描き出すことに重点が置かれているように感じた。実際、中心となる謎よりも、各人の言葉を通して語られる過去のエピソードの方が魅力的で読み進んだようなものだ。
しかし「クリスマス~」といいこの作品といい、主人公の美貌の青年よりも、脇役の中年女性の方が生き生きとして映るのが面白い。
オーレンのかつての恋人であるイヴリンや、中盤から出てくるサリー・ポーク。そして一番魅力的だったのは勿論"超人"ハンナ。彼女達の作中での姿が強烈で、正直オーレンの印象が薄れてしまったほど。
あとはオーレンの幼い恋のエピソードはどれも甘酸っぱくてよかった。……ただ、その相手の現在の振る舞いには正直ひくが。 -
17歳の兄と15歳の弟、森に二人で入り兄のみ戻ってきた過去、20年ぶりに帰郷した兄を待っていたのは夜ごと実家の玄関先に置かれてゆく、あの日失踪した弟の骨という奇妙な出来事。再び動き出した事件の謎の真相が、奇妙で奇怪な町の住人たちの証言によって光に曝されていきます。一体どれが真相なのか、誰の言葉が真実なのか。読み手も大いに揺さぶられます。ラストに向けての疾走感に引き寄せられ一気に読み進みました。だからこそその後の静けさが沁みます。鬱屈、屈折、秘密…闇抱えた者達。オコンネルの独特過ぎる人物造形に唸りました。 (2010年11月読了)
-
素人の感想で申し訳ないのだが、これは翻訳に難ありなのでは?
非常に読みづらいです。
誰の視点で語られているのかわかりにくい所もあるし、1人の人間に対して複数の呼び名があるのがなんともややこしい。
主人公の父親の職業はたしかに判事ではあるが、主人公が父親を呼ぶときに判事って言うか普通?
翻訳物を読み慣れていないせいかもしれないが、文章を追うのに精いっぱいで、話のに入り込めなかった。
それと、作中には中年女性と年若い男性との恋模様が2組描かれていて、1組はプラトニック、もう1組は体の関係のある恋愛なのだが、これは、アメリカでは中年の女性層をターゲットに書かれた物なの?
そのあたりが妙に違和感があった。 -
カタカナの固有名詞と翻訳特有の文章に目と頭がついていかない仕様なので、ちょっと読んでは戻りちょっと読んではだいぶ戻りを繰り返し、ようやく読み終えた。
…あ、あれ…?
最後まで読んだのに犯人を覚えていないのはどーして?(ヒント:仕様)
※★★★は、がんばって読了した自分への評価です(キリッ -
2011年「このミス」海外1位。『クリスマスに少女は還る』同様、主人公は過去に大きな傷を負った元捜査官。そして脇役も曲者ぞろい。本作は『クリスマスに…』に比べさらに曲者度がアップ、しかも登場人物も多く、場面転換も次から次にで物語の流れについていくのに忍耐と記憶力が必要だった。
どんどん変わる場面設定とくせが強い脇役が大人数…とは『フロイト』シリーズにも通じるものがあるが、あちらの方が軽妙で私は好きだった。
シリアスすぎて疲れた…。 -
海外翻訳ものって、どうしていつも読みにくいのか?
もっと普通に書けよ、と言いたくなるぐらいまどろこしい表現だらけだ。ミステリーとしても、平凡だがアメリカ人にはこういう田舎町の閉鎖的な人間関係というのが魅力的に見えるのだろうか。 -
2012/09/15読了